С. Есенин - Слезы

Юлияна Великова
                СЛЕЗы

               Слезы... опять эти горькие слезы,
               Безотрадная грусть и печаль;
               Снова мрак... и разбитые грезы
               Унеслись в бесконечную даль.

               Что же дальше? Опять эти муки?
               Нет, довольно... Пора отдохнуть
               И забыть эти грустные звуки,
               Уж и так истомилася грудь.

               Кто поет там под сенью березы?
               Звуки будто знакомые мне -
               Это слезы опять... Это слезы
               И тоска по родной стороне.

               Но ведь я же на родине милой,
               А в слезах истомил свою грудь.
               Эх... лишь, видно, в холодной могиле
               Я забыться могу и заснуть.



 Превод на Български: Юлияна Великова

         СЪЛЗИ

Сълзи... пак тези горещи сълзи,
безотрадна тъга и печал.
Отново е мрак...и разбити мечти,
безкрайно далеч отлетели.

После какво? Пак тази тъга?
Е стига... за отдих е време.
Нека забравя тез звуци сега,
непосилно за мен е туй бреме.

Кой там пее под покрива брезов?
тези звуци познати са сякаш –
тези сълзи пак... Тези сълзи
и тъга по родната стряха...

Но нали аз, за родината милата,
гърдите  си  в сълзи удавих.
Ех, май  само  в гроба, студения,
мога  да заспя и забравя.


СълзИ… пАк  тЕзи  горЕщи сълзИ
безотрАдна тъГа и печАл.
ОтнОво  е  мрАк… и разбИти мечтИ
безкрАйно далЕч отлетЕли.

ПОсле каквО? ПАк тАзи тъгА?
Е стИга…за Отдих е врЕме.
НЕка забрАвя тез звУци сегА,
непосИлно за мЕн е туй бРеме.

Кой пЕе тАм под пОкрива брЕзов?
ТЕзи звУци познАти са сЯкаш –
тЕзи сълзИ пак….ТЕзи сълзИ
и тъгА по рОдната стрЯха….

Но налИ аз за родИната мИлата,
гърДите си в сЪлзи удАвих.
Ех, май сАмо в грОба студЕния
бИх аз заспАл и забрАвил.