Читая книгу Феликса Медведева

Николай Жуков 99
   
                Владиславу Доброславскому

      О лаконичности и ёмкости русского языка знают многие переводчики. Феликс Медведев в своей книге «Андрей Вознесенский. Я тебя никогда не забуду» пишет о впечатлениях поэта У. Х. Одена, переводившего стихи Андрея Вознесенского. При чтении этой части книги у меня и появилось желание описать случай, произошедший со мной на литературном вечере.
      Один знакомый поэт стал доказывать мне, что я неправильно написал какие-то строки стихотворения, не по-русски, мол,  написал. Я не соглашался. Смутно чувствовал свою правоту. И оказался прав! Дома, поостыв, я понял: то, что жило во мне, выплеснулось в стихотворные строки верно. И по-русски верно. На тире  – вот оно что! – он не обратил внимания. В запале спора и я забыл про это тире!

      Примечание. На моём фото та самая книга, подаренная мне автором.