Спутница моя - с испанского

Ирина Кривицкая-Дружинина
На эту песню я случайно наткнулась в интернете – раньше никогда ее не слышала. Это креольский вальс (пасильо). Поет ее «эквадорский соловей», король 50-60-х годов в этом жанре Хулио Харамильо. Жанр сам по себе сентиментальный, и манера исполнения соответствующая, но чем-то эта песня меня зацепила. А когда я вникла в текст, то оказалось, что это не слезное повествование о несчастной любви, а настоящий крик души. Написал эту песню известный композитор перуано-чилийского происхождения, работавший в этом жанре, Лауреано Мартинес Смарт, в минуту отчаяния, связанную с тяжелой болезнью
жены. По сути, это молитва об исцелении, положенная на музыку.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведенную далее ссылку и открыть ее правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама):
https://www.youtube.com/watch?v=ycq2xYCMqRc


Спутница моя, мой самый добрый ангел,
Ласковый и нежный,
В радости и в горе для меня была ты
Верой и надеждой.
Как хочу я, чтобы отступила мука,
Что тебя терзает,
Чтоб засияла вновь
Ты улыбкой прежней.

Я совсем измучен, на твои страданья
Мне смотреть так больно –
Вижу, как слабеешь, и схожу с ума я,
Плача от бессилья.
О той любви сердечной, что ты мне дарила,
Думаю невольно,
И страшно потерять
Тебя мне навсегда…

Сердцем изнемог от боли я,
Полна тоски душа моя,
Я к небесам в отчаянье взываю,
Чтобы услышал Бог, как я молю
Вернуть мне ту, что я люблю,
И исцелил тебя заботливой рукой.

Не бросай же одного на муки
В жестоком этом мире с моей печалью!
Спутница моей нелегкой жизни,
Если вдруг уйдешь ты, уйду я тоже…


Подстрочный перевод:

Спутница моя, святая маленькая женщина,
Нежная и добрая,
В мои грустные часы и в моих радостях
Ты была любящей.
Я хочу, чтобы ты воспротивилась ужасному злу, которое
Сегодня так тебя угнетает,
И снова улыбалось
Твое прекрасное личико.

Сегодня я измучен и в отчаянии,
Видя тебя слегшей.
Моя душа в смятении, я схожу с ума,
Я так несчастен,
Думая о нежности, которую раньше ты давала мне,
О, моя верная любимая…
Меня давит тревога
Из-за возможности потерять тебя.

У меня есть сердце, я уже ослаб
Из-за твоих страданий, столько тоски
Из-за моей боли, что я потерял покой.
И в своей молитве, полной веры,
Я прошу Бога, чтобы в своей доброте
Даровал тебе благо чудесного пробуждения.

Ведь я не хочу, чтобы ты оставила меня одного
В этом неблагодарном мире с моей печалью.
Спутница моей бедной жизни,
Если ты меня оставишь, я предпочту умереть…


Испанский текст:

COMPANERA MIA

Companera mia, santa mujercita,
Dulce y bondadosa,
En mis horas tristes y en mis alegrias
Fuiste carinosa.
Quiero, que reacciones del horrible mal, que
Hoy tanto te agobia,
Y vuelva a sonreir
Tu carita hermosa.

Hoy atormentado y desesperado,
Al verte postrada.
Se confunde mi alma, creo enloquecer,
Con tanta desventura,
Pensando en la ternura, que antes me brindabas,
Oh, mi fiel amada…
Me abruma la inquietud
De poderte perder.

Tengo el corazon, marchito ya
Por tu sufrir, cuanta ansiedad
Por mi dolor, que he perdido la calma.
Y con mi oracion, llena de fe,
Le pido a Dios, que en su bondad
Te otorgue el bien de un santo despertar.

Pues no quiero, que me dejes solo
En este mundo ingrato con mi tristeza.
Companera de mi pobre vida,
Si tu me abandonas, prefiero morir…