Артюр Рембо. Пьяный корабль

Борис Бериев
       По течениям речным, один, спускаясь,
       Я шёл без моряков, свободен от их дел.
       Их взяли в плен индейцы, издеваясь,
       Нагими привязав на цели своих стрел.

       Я не заботился ничуть об экипаже,
       Сукне английском, Фландрии зерне.
       С матросами покончив в злобном раже,
       Индейцы вниз позволили плыть мне.

       Неукротимыми приливами замучен,
       В безумии, как малое дитя,
       Я побежал к Полуостровам ползучим
       От катастроф земных к заливам и морям.

       Благословенный грозами, ветрами,
       Спесь фонарей я быстро забывал,   
       И легче пробки с бездной и волнами
       Мятущийся, дней десять танцевал.

       Нежней, чем яблок плоть – детишки,
       Скорлубку-плоть волн зелень обняла,
       От пятен синих вин как рвоты лишней –
       Омыла, разбросав и руль и якоря.

       И так, в Поэме вод с тех пор купаюсь,
       Заполненной межзвёздным молоком,
       Лазурью в ней зелёною питаясь,
       Подчас с утопленником, схожим со бревном.

       Там, синевой окрасившись, безумья
       И медленные ритмы дня со мной
       Сильнее вин, мощнее лиры – в трюме
       От горечи любви крепчали рыжиной.

       И небо я познал в разрывах молний, в смерче
       И в шквалах, обрекающих на смерть.
       Глядел в рассвет, сравнить который не с чем,
       Такой, каким мечтают его зреть.

       Я видел в трепете мистическом светило
       Над фиолетовою твердью словно сталь,
       Как лицедеи древних драм, валы катились,
       Вращая лопасти, несущиеся вдаль.

       Мне грезились снега зелёной ночью,
       Глаза слепящие в лобзаниях пучин
       И соки недр ды'бились воочью
       При шуме жёлто-синих фосфорин.

       Я дни смотрел истерики и зверства
       Атак на рифы рвущихся зыбей,
       Не находя святой Марии место
       Для стоп её – смирить ту жуть морей.

       Я задевал за странные Флориды,
       Цветы в которых – блеск звериных глаз
       В оттенках кож средь радуги флюидов
       Над водами сине-зелёных пазл.

       Садкам подобным, я левиафанов,
       Смердящих гнилью, течью в тростники
       Заброшенных видал и водопадов
       Паденье в сердце бьющейся реки,

       Потоки перламутра с небесами
       При бликах льдов и меди облаков,
       Гигантских змей, съедаемых клопами
       На скрюченных деревьях средь суков.

       Хотел бы показать поющих рыб детишкам
       В полёте их как в танце золотом,
       Цветную пену в ярких бликах, вспышках,
       Как благовест  ветров приятным днём.

       Измученный простором, полюсами,
       Бывала качка так приятна мне,
       Что в час ночной к цветам, поднятым бездной,
       Как женщина склонялся при луне.

       Подобно острову, качая птичьи ссоры
       За пищу средь помёта  - я блуждал
       И видел вновь утопленников в море
       Как будто в сон спускавшихся под вал.

       Меня, затерянного в бухтах и торосах,
       Где даже птицам выжить редкий шанс,
       И пьяного водой за дранный остов
       Ни мониторы не спасут, ни парусники Ганз.

       Сиреневым дымящийся туманом
       И мачтами дырявивший зарю
       (поэту пылкому, как деликатес гурману)
       От пятен и сопель – как на ноздрю!

       В медузах электрических, как в лунах,
       Доской безумной средь морских коньков
       Бежал, когда июль, круша дубиной, с шумом
       Терзал Ультрамарин небес  средь облаков.

       И я дрожал, почуяв стон Мальстрима
       За много миль и бегемотов диких гон.
       Меня, искателя покоя, им гонимый,
       О пирсах европейских скорбь брала в полон.

       Я видел острова и звёзд архипелаги,
       Открытых яростью неистовства небес,
       Бездонными во время бега или сна,  ночами –
       Птиц золотых – мильон, грядущей Силы весть.

       Я плакал много! Зорь изнеможенье
       И горечь солнцепёка, ужас при луне,
       Как острая любовь, пьянит оцепененьем;
       Взрывайся киль – о, выйти б в море мне!

       Европы воды кажутся мне лужей:
       Холодной, чёрной, в сумерках зари.
       Над ней ребёнок. Грустный, неуклюже
       Пускает лодочку как бабочку – «на три».

       Я больше не могу с томленьим вашим, волны,
       Идти кильватером купеческих судов,
       Пересекая курс плавучих доков гордых,
       Плывя на жуткий взор далёких маяков.
                21.12.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На фото из Инета - поэт Артюр Рембо

ПРИМЕЧАНИЕ: великий французский поэт Жан Николя Артюр Рембо
                – родился 20 октября 1854 года в Шарлевиле на северо-востоке Франции;
                – умер на 38-ом году 10 ноября 1891г. в Марселе. Похоронен в Шарлевиле.
       Уникальность Рембо в том, что после того, как ему исполнилось двадцать лет
и до самой смерти он не написал больше ни одной поэтической строки.
       «Пьяный корабль» одно из самых известных и значительных произведений Рембо,
и одно из немногих, которыми он сам был доволен.

Arthur Rimbaud. LE BATEAU IVRE

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guid; par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant clou;s nus aux poteaux de couleurs.

J’;tais insoucieux de tous les ;quipages,
Porteur de bl;s flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m’ont laiss; descendre o; je voulais.

Dans les clapotements furieux des mar;es,
Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,
Je courus ! Et les P;ninsules d;marr;es
N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La temp;te a b;ni mes ;veils maritimes.
Plus l;ger qu’un bouchon j’ai dans; sur les flots
Qu’on appelle rouleurs ;ternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’;il niais des falots !

Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,
L’eau verte p;n;tra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et d;s lors, je me suis baign; dans le Po;me
De la Mer, infus; d’astres, et lactescent,
D;vorant les azurs verts ; o;, flottaison bl;me
Et ravie, un noy; pensif parfois descend ;

O;, teignant tout ; coup les bleuit;s, d;lires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs am;res de l’amour !

Je sais les cieux crevant en ;clairs, et les trombes
Et les ressacs, et les courants : je sais le soir,
L’Aube exalt;e ainsi qu’un peuple de colombes,
Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir !

J’ai vu le soleil bas, tach; d’horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils ; des acteurs de drames tr;s antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

J’ai r;v; la nuit verte aux neiges ;blouies,
Baisers montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des s;ves inou;es,
Et l’;veil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hyst;riques, la houle ; l’assaut des r;cifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Oc;ans poussifs !

J’ai heurt;, savez-vous, d’incroyables Florides
M;lant aux fleurs des yeux de panth;res ; peaux
D’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l’horizon des mers, ; de glauques troupeaux !

J’ai vu fermenter les marais ;normes, nasses
O; pourrit dans les joncs tout un L;viathan !
Des ;croulements d’eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !

Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises !
;chouages hideux au fond des golfes bruns
O; les serpents g;ants d;vor;s des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.
— Des ;cumes de fleurs ont berc; mes d;rades
Et d’ineffables vents m’ont ail; par instants.

Parfois, martyr lass; des p;les et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu’une femme ; genoux...

Presque ;le, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu’; travers mes liens fr;les
Des noy;s descendaient dormir, ; reculons !

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jet; par l’ouragan dans l’;ther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N’auraient pas rep;ch; la carcasse ivre d’eau ;

Libre, fumant, mont; de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons po;tes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur ;

Qui courais, tach; de lunules ;lectriques,
Planche folle, escort; des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler ; coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

Moi qui tremblais, sentant geindre ; cinquante lieues
Le rut des B;h;mots et les Maelstroms ;pais,
Fileur ;ternel des immobilit;s bleues,
Je regrette l’Europe aux anciens parapets !

J’ai vu des archipels sid;raux ! et des ;les
Dont les cieux d;lirants sont ouverts au vogueur :
— Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles,
Million d’oiseaux d’or, ; future Vigueur ?

Mais, vrai, j’ai trop pleur; ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L’;cre amour m’a gonfl; de torpeurs enivrantes.
; que ma quille ;clate ! ; que j’aille ; la mer !

Si je d;sire une eau d’Europe, c’est la flache
Noire et froide o; vers le cr;puscule embaum;
Un enfant accroupi, plein de tristesse, l;che
Un bateau fr;le comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baign; de vos langueurs, ; lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons

1871


Подстрочный перевод Э.Ю.Ермакова (взят с сайта «Викитека»

Когда я спускался по беззаботным рекам,
Я не чувствовал более себя ведомым бурлаками:
Краснокожие крикуны взяли их за мишени,
Приковав нагими у цветных столбов.
 
Я не заботился обо всех экипажах,
Перевозчиках фламандского зерна и английских хлопков.
Когда эти шумные покончили с моими бурлаками,
Реки позволили мне плыть вниз (по течению), куда пожелаю.
 
Среди сердитого плеска приливов,
Я, прошлой зимой более глухой, чем мозги детей,
Я побежал! И отвязавшиеся Полуострова
Не терпели беспорядка более победоносного.
 
Грозы благословили мое морское пробуждение.
Легче пробки, я танцевал на волнах,
Которые прозваны вечными носильщиками жертв,
Десять ночей, не жалея о глупых глазах фонарей!
 
Более нежная, чем для детей плоть верных яблок,
Обняла зелёная вода мою еловую скорлупку,
И от пятен синих вин и рвоты
Омыла меня, разбрасывая руль и якоря.
 
И, с тех пор, я купался в Поэме
Моря, заполненного звёздами, млечного,
Поглощая зелёную лазурь; где, бледно колыхаясь,
Восхищённый, иногда плывет задумчивый утопленник;
 
Где, внезапно окрашивая синеву, безумья
И медленные ритмы, в сиянии дня,
Крепче алкоголя, объёмнее наших лир,
Сбраживают горькую рыжину любви!
 
Я познал небеса, рвущиеся от молний, и смерчи,
И прибои, и течения; я познал вечер,
Рассвет, восторженный как племя голубей,
И иногда видел то, что человек мечтает узреть!
 
Я видел низкое солнце, захваченное мистическим трепетом,
Освещавшее длинные фиолетовые отвердевшие волны,
Подобные актерам древнейших драм,
Потоки, катящие вдаль свои лопасти!
   
Мне грезилась зелёная ночь со слепящими снегами,
Поцелуи, неспешно поднимающиеся к глазам моря,
Движение неслыханных соков,
Пробуждение, жёлтое и синее, фосфорических певцов!
 
«Я следовал, целые месяцы, истерическим
Свинствам — зыбь атаковала рифы,
Не ведая, что светящиеся стопы Марии
Способны взбить морды одышливым Океанам!
 
Я задевал, знайте, невероятные Флориды,
Смешивая цветы пантерьих глаз с кожами
Людей! Радуги, натянутые уздою,
Под горизонтами морей, у сине-зелёных стад!
 
Я видел, как бродят огромные болота — садки,
Где гниют в тростниках целые левиафаны!
Падение вод в сердце штилей
И дали у бездонных водопадов!
 
Ледники,златые солнца,перламутровые потоки и медные небес
Ужасные мели в глуби смутных заливов,
Где гигантские змеи, съедаемые клопами,
Лелеют скрученные деревья, пахнущие черными духами!
 
Хотел бы я показать детям этих дорад
Голубого потока, этих золотых рыб, этих поющих рыб.
— Пена цветов благословляла мои блуждания без якоря,
И несказанные ветра временами вздымали меня.
 
Иногда мученик, утомленный полюсами и областями —
Море, чьи рыдания делали приятной качку —
Поднимало ко мне цветы теней, с желтыми присосками,
И я отдыхал, как коленопреклоненная женщина...
 
Я был почти что остров, качая на бортах ссоры
И помёт злобных белоглазых птиц,
И я блуждал, а на хрупких путях моих
Утопленники опускались в сон спиной вперед!

Но я, корабль, затерянный в кудрях бухт,
Брошенный ураганом в эфир, что не видел птиц;
Я, чей пьяный от воды остов
Не спасли бы Мониторы и парусники Ганз;
 
Свободный, дымящийся, скрытый фиолетовыми туманами,
Я, дырявивший алеющее небо, будто стену,
Тот, что несёт (отличное варенье для лучших поэтов)
Лишайники солнца и коросту небесной лазури;
 
Бежавший, замаранный электрическими Лунами — малютками,
Безумная доска с эскортом чёрных морских коньков,
Когда июль крушил ударами дубин
Ультрамариновые небеса в пылающих воронках;

Я, дрожавший, чувствуя, как стонут лье за пятьдесят
В течке Бегемоты и вязкие Мальстримы —
— Вечный искатель голубого покоя —
Я жалею о Европе, её древних причалах!
 
Я увидел звёздные архипелаги! и острова,
Чьи неистовые небеса открыты плывущему:
— В эти ли бездонные ночи ты спишь или бежишь,
Миллионом золотых птиц, грядущая Сила?
 
Но, право же, я плакал слишком много! Удручают эти Зори.
Ужасна каждая луна и каждое солнце горько;
Острая любовь вдула в меня опьяняющее оцепенение.
О, пусть взорвётся мой киль! О, выйти бы в море!
 
Если мне нужна какая-нибудь вода Европы — то это лужа,
Чёрная и холодная, в которой, в благоуханные сумерки,
Ребёнок, полон грусти, на корточках пускает
Кораблик, хрупкий, как майская бабочка.

Я не могу более, окунувшийся в томление ваше, о [острые как лезвие] волны,
Идти в кильватере перевозчиков хлопка,
Или пересекаться с гордыми флагами и огнями,
Или плыть под ужасным оком плавучих доков!