Генрих Гейне. На севере дальнем

Борис Бериев
       На хладной вершине, на севере дальнем,
       Стоит одинокая ель.
       И дремлет, укутавшись как покрывалом,
       Снегами и льдами в метель.

       Мечтает о солнце, о пальме Востока
       В какой-нибудь дальней стране,
       Где как и она — та грустит одиноко
       На пышущей жаром скале.

29.12.15г.
Борис Бериев – автор перевода

На фото из Инета: поэт Генрих Гейне.

ПРИМЕЧАНИЕ:  немецкий поэт Христиан Иоганн Генрих Гейне
     родился 13 декабря 1797 года в Дюссельдорфе,
     умер на 59-ом году жизни 17 февраля 1856 года в Париже.
     Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой. Он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые заметки до художественной формы и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку.
     На его стихи писали песни композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Иоганн Брамс, П. И. Чайковский и многие другие. (из Википедии)

Heinrich Heine. Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh!
Ihn schlafert, mit weisser Decke
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Подстрочник ( Зиновия Лернера)

Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.

Вольный перевод М.Ю.Лермонтова

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.