Артюр Рембо. Спящий в ложбине... Перевод

Кариатиды Сны
                Любимому переводчику Елене Багдаевой 1 -
                с уважением и восхищением!

                (http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva)
                --------------



Arthur RIMBAUD

Le Dormeur du val
-------------------------------------

Arthur Rimbaud. Le dormeur du val

C'est un trou de verdure o; chante une rivi;re,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; o; le soleil, de la montagne fi;re,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, t;te nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est ;tendu dans l'herbe, sous la nue,
P;le dans son lit vert o; la lumi;re pleut.

Les pieds dans les gla;euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au c;t; droit.(1870)

***************************************

               (подстрочник КС)

    АРТЮР  РЭМБО
   СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
--------------------------------


Есть брешь в зелени, где несёт свой вздор река,
Судорожно цепляя  травы лохмотья,
Серебрится : где солнце высится горой: 
Это ложбинка, что пенится лучами.

Молодой солдат - открытый рот, стриженый
Затылок, купающий в прохладе синь - спит;
Он вытянулся в траве, под небом, бледный
На зеленой кровати , где сыплется свет .

Ноги в гладиолусах, он спит улыбаясь,
Как заболевший ребенок, он задремал :
Природа, укачай - теплом: он холоден.

Ароматы не действуют на  его ноздри ;
Он спит на солнце, тихо рука на груди.
У него две красных дыры в правом боку.


***************************

               ( Перевод КС)


Есть брешь в той зелени, где вздор несёт река,
Цепляясь безрассудно за лохмотья трав -
Серебряных: горою солнце - в облака:
Ложбинка пенится лучами, тень изгнав...

Открывши рот, здесь молодой солдат лежит, 
Затылок стриженый купая в синеве;
Он вытянулся на земле и, бледный, спит
В своей кровати изумрудной на траве,

Ногами - в шпажнике*, его цветы помял.
Больной ребёнок спит с улыбкой, он устал :
Природа, укачай озябшего теплом!

Он спит на солнце и рукою на груди
Всё прикрывает две кровавые дыры...
О, запах трав - не прерывай же его сон !
---
*) Шпажник  - то же, что гладиолус

**********************************************************
**********************************************************



ПРИЛОЖЕНИЕ.

Подстрочник и перевод Юрия Юрченко (интернет)
------------------------------------------------

Артюр РЕМБО

СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ

Это дыра из зелени (зелёная дыра), где поет река,
Безумно цепляясь к серебряным лохмотьям трав,
Где солнце льётся с гордой горы:
Это маленькая лощина (ложбина), пузырящаяся лучами.

Молодой солдат, с открытым ртом, с непокрытой головой,
С затылком, тонущим в свежем (влажном) голубом крессоне,
Спит; он вытянулся в траве под небесами,
Бледный в своей зеленой постели, где (дождем) льется свет.

Ноги в цветах, — он спит. Улыбаясь, как
Улыбался бы больной ребенок, он дремлет:
Природа, укачай его и согрей: ему холодно.

Его ноздри не вздрагивают от пряных запахов.
Он спит на солнце, спокойно, положив руку
На грудь. В правом боку у него — две красных дыры.

---


Вот – дыра, дол зеленый, с поющей рекой,
Льнущей – страстно, безумно – к лохмотьям травы
В серебре; всё – в лучах, здесь – тепло и покой,
Солнце льется с горы, клевер – вкруг головы

Непокрытой, солдатской: здесь юноша спит:
Рот открыт, в волосах – и трава, и роса,
Спит. Постель зелена, свет дрожащий разлит, –
Ноги вытянув, бледным лицом – в небеса, -

Дремлет он, улыбаясь: он очень похож
На больное дитя. Ему холодно… Что ж, -
Убаюкай, Природа, его и прогрей.

И ни cолнце, ни запахи трав, ни река
Не спугнут его сон, и не дрогнет рука
На груди. И – две алых дыры, чуть правей.




"Существует абсолютная шкала поэзии. Существуют абсолютные стихи, — например, такие, как «Гимн Афродите» — единственное дошедшее до нас полностью стихотворение греческой поэтессы Сапфо, некоторые оды Горация, некоторые вещи из «Западно-восточного дивана» Гёте, «Песнь о вещем Олеге» Пушкина или «Незнакомка» Блока. Абсолютным стихотворением я считаю следующий сонет Артюра Рембо: он называется «Le Dormeur au val», то есть «Спящий в долине» с его волшебстваом, его гармонией и его жестокостью...
Стихотворение «Спящий в долине» помечено октябрём 1870 года, вне всякого сомнения оно подсказано впечатлениями франко-прусской войны. Седьмого октября 16-летний Рембо во второй раз бежит из дому. Он идёт пешком из Французских Арденн, переходит бельгийскую границу, снова оказывается во Франции, во фронтовой полосе, где его задерживает полевая жандармерия. Это лишь начало его странствий, которые продлятся ещё два десятилетия, до самой смерти.
Жан-Артюр Рембо умер ровно сто лет назад. У французов нет единого и бесспорного национального поэта наподобие Данте в Италии, Гёте в Германии, Пушкина в России. Вместо абсолютного монарха — череда князей: Гюго, Бодлер, Аполлинер... Быть может, Рембо — величайший поэт Франции. Но это фигура, которая не встраивается ни в какие ряды и обоймы. Рембо называли изгнанным ангелом, его сравнивали с Прометеем: не бог, не дьявол, но и нечто большее, чем человек...."
(Борис Хазанов "Рембо, или Спящий в долине")



*****************************************