Любовь Lasker-Schueler

Александр Таташев
Эльза Ласкер-Шюлер
Перевод с немецкого


Я слабо чувствую сквозь сон
Те дуновенья, шелест шёлка,
Постукиванье, расцвет и свет,
В лучах которого мы оба.

Мне кажется, что я домой
Возвращена твоим дыханьем,
Словами, что произнесены тобой,
Как зачарованная сказкой. 

Мои колючие улыбки, смех  –
Всё при твоих движениях играет.
Я снова посещаю времена,
Которые меня ласкают.

Я слабо чувствую сквозь сон
Те дуновенья, шелест шёлка.
Всё та же старая мечта,
Которою благословлены мы оба.


____________

Else Lasker-Schueler

Die Liebe

Es rauscht durch unseren Schlaf 
Ein feines Wehen, Seide, 
Wie pochendes Erbluehen 
Ueber uns beide.

Und ich werde heimwaerts 
Von deinem Atem getragen, 
Durch verzauberte Maerchen, 
Durch verschuettete Sagen.

Und mein Dornenlaecheln spielt 
Mit deinen urtiefen Zuegen, 
Und es kommen die Erden 
Sich an uns zu schmiegen.

Es rauscht durch unseren Schlaf 
Ein feines Wehen, Seide 
Der weltalte Traum 
Segnet uns beide.