Эльза Ласкер-Шюлер
Перевод с немецкого
Я слабо чувствую сквозь сон
Те дуновенья, шелест шёлка,
Постукиванье, расцвет и свет,
В лучах которого мы оба.
Мне кажется, что я домой
Возвращена твоим дыханьем,
Словами, что произнесены тобой,
Как зачарованная сказкой.
Мои колючие улыбки, смех –
Всё при твоих движениях играет.
Я снова посещаю времена,
Которые меня ласкают.
Я слабо чувствую сквозь сон
Те дуновенья, шелест шёлка.
Всё та же старая мечта,
Которою благословлены мы оба.
____________
Else Lasker-Schueler
Die Liebe
Es rauscht durch unseren Schlaf
Ein feines Wehen, Seide,
Wie pochendes Erbluehen
Ueber uns beide.
Und ich werde heimwaerts
Von deinem Atem getragen,
Durch verzauberte Maerchen,
Durch verschuettete Sagen.
Und mein Dornenlaecheln spielt
Mit deinen urtiefen Zuegen,
Und es kommen die Erden
Sich an uns zu schmiegen.
Es rauscht durch unseren Schlaf
Ein feines Wehen, Seide
Der weltalte Traum
Segnet uns beide.