Слабый марш энтузиастов

Любовь Цай
В продолжение разговора:
http://www.stihi.ru/2016/01/02/314

...
И не на праздниках нелепых,
где слабый марш энтузиастов,
а чувства, большей частью, слепы,
и муки – каторгой – напрасны.

...
в печали гимны бесполезны.

© Copyright: Соколова Инесса Ивановна,
2015 Свидетельство о публикации №115040104552

***

Как Вам кажется, уважаемый Читатель, может ли этот «слабый марш энтузиастов» иметь хоть какое-то отношение к пронзительному лирическому стихотворению о поздней любви? В данном случае я веду речь о стихотворении болгарского поэта Дафинки Станевой. Совершенно верно: этот «слабый марш энтузиастов» появился в «переводе» исключительно благодаря неиссякающему «переводческому» энтузиазму автора Соколовой Инессы Ивановны. Равно как и «муки каторгой» ... как остальное — и процитированное выше, и оставленное за пределами необходимого минимума цитирования.

Вчера «переводчица» публично письменно расписалась в своей неспособности отличить болгарский текст от украинского. Но «переводит»! И с украинского, и с болгарского! Ежедневно одаривая своих постоянных читателей вот такими образцами «высокой поэзии»! Защищаясь от справедливых упрёков «восторженными откликами», вызывающе отвечая автору испорченных ею стихов:

«Почему-то я вам не верю, Дафинка!»
«Вы не можете запретить мне переводить, публикуя свои стихи на Российском сайте».
«Мой перевод - не подстрочный. Его прочел и оставил восторженный комментарии болгарский поэт Радко Стоянов...»

http://www.stihi.ru/2015/08/22/224

Вымогая писать рецензии (http://www.stihi.ru/2015/06/18/288), автор Соколова Инесса Ивановна нисколько не заботится о том, что может поставить в неловкое положение болгарского поэта, не владеющего русским в том объёме, который бы позволил оценить качество текстов, выдаваемых за переводы, — и таким образом наносит вред репутации уважаемого человека. Впрочем, до того ли «переводчице», если собственные амбиции и желание утвердиться в роли переводчицы, каковой она на самом деле не является, перевешивают всё остальное?..

С уважением к болгарскому поэту Радко Стоянову,

Любовь Цай


***

МАРШ ЭНТУЗИАСТОВ

Пеняют: «авторское право!..»
Да мне вообще плевать на это:
Ведь получила отзыв с «браво!»
Я от болгарского поэта!

Давно знакома с тем поэтом,
Всегда откликнется на зов он,
Стихи чужие — но при этом
Им перевод авторизован!

Эх, автор, нам ли быть в печали!
Стихи мне Ваши интересны,
А как бы «браво!» ни кричали,
В печали гимны бесполезны. (c)

Не избежать таких контрастов...
Хвалите громче, я просила:
Где слабый марш энтузиастов, (c)
Для продолженья нет уж силы! (c)