Т. Уотсон. Гекатомпатия. Сон. 82. Двойной акростих

Юрий Лифшиц
Л_юбви тоска, исчезни, я уста_л;
Ю_нец погибший, я тревогу бь_ю.
Б_еги, Киприда, вечный душегу_б,
О_стынь в дубравах Кипра своег_о.
В_едь не докажешь ты, что Разум пра_в,
Н_айдя, что прав слепой твой мальчуга_н.
О_тстань, твое мне чуждо торжеств_о:
Е_два ль твоя Любовь потребна мн_е.
П_ора покинуть Ад, где я был сле_п;
О, был ли кто несчастней моег_о!
Л_ишения теперь не мой уде_л,
О_тныне Разум мне нужней всег_о.
У_смешек злых в свой адрес я не жд_у,
М_ой путь теперь не может быть кривы_м.
И Купидон пусть держится вдал_и,
Е_му никто не служит на земл_е.
«Любовь нас убивает, как Тиран:
Тот дважды раб, кто ею обуян».

9 января 2016



Thomas Watson (1555-1592)

Hekatompathia (1582)

Sonnet LXXXII

A_t last, though late, farewell old wellad_a:
M_irth or mischance strike up a new alar_m,
A_nd Cypria la nemica mi_a
R_etire to Cyprus Isle, and ceased thy wa_r,
E_lse must thou prove how Reason can by charm_e
E_nforce to flight thy blindfold brat and the_e.
S_o frames it with me now, that I confes_s,
T_he life I led in Love devoid of res_t,
I_t was a Hell, where none felt more than I,
N_or any with like miseries forlor_n.
S_ince therefore now my woes are waxed les_s,
A_nd Reason bids me leave old wellad_a,
N_o longer shall the world laugh me to scor_n:
I_’ll choose a path that shall not lead awr_y.
R_est then with me from your blind Cupids ca_r
E_ach one of you that serve and would be fre_e.
«His double thrall that Liv’s as Love thinks best,
Whose hand still Tyrant like to hurt is press’t».