Сонет 66. Шекспир. Перевод 3

Исмаев Константин
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



Я так устал, что призываю смерть.
Терпеть наш мир, для нищего чертог,
Но где бездельник любит цвесть и сметь,
А тот, кто верит – втоптанный цветок;

Где чести драгоценность – просто грязь;
Где целомудрие и похоть – все одно;
Закона правота бредет, стыдясь;
А инвалидность – вот для силы дно.

Здесь власть удавку творчеству плетет;
Здесь глупость – словно врач – все лечит ум;
Здесь истина – к безумию ведет;
Здесь все добро прикроет черный шум.

Уйти и умереть хочу я вновь,
Но так не защитить мою любовь...