Сергей Александрович Есенин - Письмо матери

Николай Сысойлов
«ПИСЬМО МАТЕРИ»
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЕСЕНИН  http://www.stihi.ru/2012/11/20/15

ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ (1895-1925). Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Сергей Есенин и Сергей Клычков, которому поэт посвятил гениальные строки «Не жалею, не зову..», а также своё предсмертное стихотворение “До свиданья, друг мой, до свиданья..» и др.)



                Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод c русского на болгарский язык: Красимир Георгиев



===============================================     Сергей Есенин
===============================================     ПИСЬМО МАТЕРИ

===============================================     Ты жива еще, моя старушка?
===============================================     Жив и я. Привет тебе, привет!
===============================================     Пусть струится над твоей избушкой
===============================================     Тот вечерний несказанный свет.

===============================================     Пишут мне, что ты, тая тревогу,
===============================================     Загрустила шибко обо мне,
===============================================     Что ты часто ходишь на дорогу
===============================================     В старомодном ветхом шушуне.

===============================================     И тебе в вечернем синем мраке
===============================================     Часто видится одно и то ж:
===============================================     Будто кто-то мне в кабацкой драке
===============================================     Саданул под сердце финский нож.

===============================================     Ничего, родная! Успокойся.
===============================================     Это только тягостная бредь.
===============================================     Не такой уж горький я пропойца,
===============================================     Чтоб, тебя не видя, умереть.

===============================================     Я по-прежнему такой же нежный
===============================================     И мечтаю только лишь о том,
===============================================     Чтоб скорее от тоски мятежной
===============================================     Воротиться в низенький наш дом.

===============================================     Я вернусь, когда раскинет ветви
===============================================     По-весеннему наш белый сад.
===============================================     Только ты меня уж на рассвете
===============================================     Не буди, как восемь лет назад.

===============================================     Не буди того, что отмечталось,
===============================================     Не волнуй того, что не сбылось, –
===============================================     Слишком раннюю утрату и усталость
===============================================     Испытать мне в жизни привелось.

===============================================     И молиться не учи меня. Не надо!
===============================================     К старому возврата больше нет.
===============================================     Ты одна мне помощь и отрада,
===============================================     Ты одна мне несказанный свет.

===============================================     Так забудь же про свою тревогу,
===============================================     Не грусти так шибко обо мне.
===============================================     Не ходи так часто на дорогу
===============================================     В старомодном ветхом шушуне.

===============================================                1924 г.
===============================================     http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/



-----------------------------------
ЛИСТ ДО МАТЕРІ
--------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Чи жива ти ще, моя старушка?
Жвавий й я. Привіт тобі, привіт!
Хай струмиться на хатинку, душко,
Зорь вечірніх несказанний світ.

Пишуть всі, що ти таїш тривогу,
Що сумуєш, шлеш уклін мені,
Що ти часто ходиш на дорогу
У старезнім битім шушуні.

Мабуть, сни – страхіттям окаянні –
Часто бачаться тобі все й ті ж:
Ніби хтось мені у бійці п'яній
Садонув під серце фінський ніж.

Та нічого, рідна! Все – на краще.
Це – лише' є маренням з пітьми.
Не такий вже я й пия'к пропащий,
Щоб, тебе не бачачи, піти.

Я і досі все такий же ніжний
Й мрію, ставши серцем молодим,
Щоб скоріше – від бунтарства грішний –
У низе'нький повернувсь наш дім.

Я вернусь, коли розквітне зранку
По-весня'ному наш білий сад.
Тільки ти мене вже на світанку
Не буди, як вісім літ назад.

Не буди того, що відлюбилось,
Не хвилюй того, що не збулось, –
Надто ранню втрату і  безкрилість
У житті пізнати довелось.

І не вчи молитися. Не треба!
Відійшло старе, мов пустоцвіт.
Ти – одна відрада і потреба,
Ти одна – мій  несказанний світ.

Так забудь же про свою тривогу,
Не сумуй, не шли печаль мені.
Не ходи так часто на дорогу
У старенькiм збитiм шушунi.

***
Николай Сысойлов,
13.01.16


==============

С УДАРЕНИЯМИ
-----------------------------------
ЛИСТ ДО МАТЕРІ
--------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Чи жива' ти ще, моя' стару'шка?
Жва'вий й я. Приві'т тобі', приві'т!
Хай струми'ться на хати'нку, ду'шко,
Зорь вечі'рніх несказа'нний світ.

Пи'шуть всі, що ти таї'ш триво'гу,
Що суму'єш, шлеш уклі'н мені',
Що ти ча'сто хо'диш на доро'гу
У старе'знім би'тім шушуні'.**

Ма'буть, сни – страхі'ттям окая'нні –
Ча'сто ба'чаться тобі' все й ті ж:
Ні'би хтось мені' у бі'йці п'я'ній
Садону'в під се'рце фі'нський ніж.

Та нічо'го, рі'дна! Все – на кра'ще.
Це – лише' є ма'ренням з пітьми'.
Не таки'й вже я й пия'к пропа'щий,
Щоб, тебе' не ба'чачи, піти'.

Я і до'сі все таки'й же ні'жний
Й мрі'ю, ста'вши се'рцем молоди'м,
Щоб скорі'ше – від бунта'рства грі'шний –
У низе'нький поверну'всь наш дім.

Я верну'сь, коли' розкві'тне зра'нку
По-весня'ному наш бі'лий сад.
Ті'льки ти мене' вже на світа'нку
Не буди', як ві'сім літ наза'д.

Не буди' того', що відлюби'лось,
Не хвилю'й того', що не збуло'сь, –
На'дто ра'нню втра'ту і  безкри'лість
У житті' пізна'ти довело'сь.

І не вчи моли'тися. Не тре'ба!
Відійшло' старе', мов пустоцві'т.
Ти – одна' відра'да і потре'ба,
Ти одна' – мій  несказа'нний світ.

Так забу'дь же про свою' триво'гу,
Не суму'й, не шли печа'ль мені'.
Не ходи' так ча'сто на доро'гу
У старе'нькiм зби'тiм шушунi'.

***
Николай Сысойлов,
13.01.16


==============


ПИСМО ДО МАМА
(перевод на болгарский: Красимир Георгиев)

Жива ли си ти, старушке моя?
Аз съм също жив. Привет, привет!
На къщурката ти сред покоя
нека да струи мил залез блед.

Пишат ми, че тайно си поплакваш,
че тревога майчина блести,
че на пътя често ме очакваш
в старомодна вехта шуба ти.

В синята привечерна отрада
честичко привиждаш изход лош:
как сърцето ми в кръчмарска свада
е пронизано от фински нож.

Нищо, скъпа моя! Успокой се.
Туй е само тягостен мираж.
Аз не съм такъв презрян пройдоха,
без да те целуна, да умра.

Аз съм все така добър и нежен
и мечтая за щастлив прелом –
как след дългата тъга метежна
се завръщам в нисичкия дом.

Ще се върна, пролет щом застане
в клоните на нашите брези.
Сутрин не буди ме много рано,
моя сън постарому пази.

Не буди мечти неотмечтани,
край несбъднати надежди бди,
твърде рано зла умора ме обхвана,
над бедите ми крило бъди.

Да се моля ти не ме учи. Не трябва!
Не възкръсват стари времена.
Ти си мойта помощ, мойта радост,
само ти си чудна светлина.

Забрави тревожна неизвестност,
от тъгата болка си спести.
И на пътя не излизай често
в старомодна вехта шуба ти.

Красимир  Георгиев http://www.stihi.ru/2012/11/20/15
 

==========


Коллаж мой – на основе фото из интернета

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)