Т. Уотсон. Гекатомпатия. Сонет VII. Вариант 2

Юрий Лифшиц
Томас Уотсон
 
Гекатомпатия, или Страстная центурия о любви
 
Сонет VII
 
У той, кому служу я, как монах,
сверкает златокованая прядь;
взор затмевает звёзды в небесах;
чело  высо;ко, благородна стать;
      струятся речи звонким серебром;
      блестящий ум, какого нет ни в ком;
с дугой Ириды схож изгиб бровей;
прямой орлиный нос; а цвет ланит
пунцовей Розы, Лилии свежей;
дыханье ароматами пьянит;
      кораллы на устах огнём горят;
      лебяжья шея восхищает взгляд;
и грудь прозрачна, как хрустальный лёд;
персты — для струн, что создал Аполлон;
ноги изящной Мом не осмеёт, —
всем этим я едва ль не ослеплён.
      О прочем говорить резона нет:
      одним её лицом убит поэт.
 
16-18, 21 января 2016
 
 
 
Thomas Watson (1555-1592)
 
The Hekatompathia or Passionate Centurie of Love (1582)
 
Sonnet VII
 
Hark you that list to hear what saint I serve:
Her yellow locks exceed the beaten gold;
Her sparkling eyes in heav’n a place deserve;
Her forehead high and fair of comely mold;
      Her words are music all of silver sound;
      Her wit so sharp as like can scarce be found;
Each eyebrow hangs like Iris in the skies;
Her Eagle’s nose is straight of stately frame;
On either cheek a Rose and Lily lies;
Her breath is sweet perfume, or holy flame;
      Her lips more red than any Coral stone;
      Her neck more white than aged Swans that moan;
Her breast transparent is, like Crystal rock;
Her fingers long, fit for Apollo’s Lute;
Her slipper such as Momus dare not mock;
Her virtues all so great as make me mute:
      What other parts she hath I need not say,
      Whose face alone is cause of my decay.