Шарль Бодлер. Альбатрос

Борис Бериев
       Бывает, чтоб развлечься, члены экипажа
       Огромных альбатросов ловят — птиц морских,
       Летящих за судами, словно стражи
       Сопровожденья — в водах мировых.

       И, пойманный, на шканцах два крыла
       Средь веселящихся матросов, жалкий, он
       Волочит, словно два больших весла,
       Тяжёлых, видом — крайне утомлён.

       Им дивно, что король небес — смирён!
       Красавец неба — надо ж, пристыжён!
       Тот тычет трубкою в него, смешон,
       Другой, дразня, хромает как и он.

       Поэт как альбатрос — король небесных милей,
       Он знает бури, замыслы стрельцов,
       Но в мире он, где  свист и смех, а крылья
       Ходить ему мешают — средь глупцов.

17.01.16г.
Борис Бериев – автор перевода

На фото из Инета – поэт Шарль Бодлер

ПРИМЕЧАНИЕ:   величайший французский поэт Шарль Бодлер (фр. Charles Pierre Baudelaire)
     родился 9 апреля 1821 года в Париже, Франция,
     умер на 47-ом году жизни 31 августа 1867 года там же.
Его единственный поэтический сборник, «Цветы зла», стал настоящей эпохой не только во французской поэзии, но и в поэзии мировой.

Charles BAUDELAIRE. L'Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’;quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d’eux.

Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un br;le-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l’archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l’emp;chent de marcher.

  Подстрочный перевод  (не мой):

Нередко, чтобы развлечься, члены экипажа (судовой команды)
Ловят альбатросов, огромных морских птиц,
Следующих, подобно праздным (ленивым) спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и пристыженные (опозоренные),
Жалко волочат свои большие белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.