Детлев фон Лилиенкрон. Осень

Борис Бериев
       Вот уже цветут и астры,
       Солнце стало послабей.
       И цветы - судьбы напасти -
       Стали смерти ждать своей.

       Почернели луг и поле,
       На ветру дрожат листы.
       Лес и пастбище в покое
       Благовонной красоты.

       Зрелый персик спит у сада,   
       В небе к югу птиц полёт.
       Грусть осенняя с отрадой:
       Тленье роз и фруктов мёд.

                30.12.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На фото из Инета: поэт фон Лилиенкрон

ПРИМЕЧАНИЕ: Детлев фон Лилиенкрон – крупнейший немецкий поэт второй половины XIX - начала XX века,
     родился 3 июня 1844 г. в Киле
     умер на 66-ом году жизни 22 июля 1909 г. в Альт-Ральштедте

D. Liliencron. Herbst

Astern bluhen schon im Garten,               
Schwacher trifft der Sonnenpfeil.
Blumen, die den Tod erwarten               
Durch des Frostes Henkerbeil. 
               
Brauner dunkelt langst die Heide,
Blatter zittern durch die Luft.
Und es liegen Wald und Weide               
Unbewegt in blauem Duft.   
               
Pfirsich an der Gartenmauer,
Kranich auf der Winterflucht               
Herbstes Freuden. Herbstes Trauer.               
Welke Rosen, reife Frucht.               


Дословный перевод Набатовой

Астры уже цветут в саду.
Стрелы солнца разят слабее.
Цветы, которые ожидают смерти
От топора палача мороза.

И пустырь давно уже тёмно-коричневый,
А листья дрожат на ветру,
И покоятся лес и пастбище
В синем благоуханье.

Персик у садовой ограды,
Журавли, от зимы бегущие,
Осенняя радость, осенняя грусть...
Увядшие розы, спелые фрукты...