глосса на танка 27. Тюнагон Канэсукэ

Солнце Моё
http://www.stihi.ru/2016/01/21/4415

По нивам Мика
Течет караванный поток
Рекой Изуми
Свидимся ли еще,
Тоскуя по любимым?
                (Солнце Моё)


---------------------------------
1.
Обращение к Николаю Шу.

А мне сегодня во сне как будто тему дали ЦЕПИ ГОРОДОВ. И не дает мне покоя это...
С какого краю смотреть вопрос...
А еще болею со вчерашнего вечера стихом 27. ТЮНАГОН КАНЭСУКЭ.
Переводы мне не понятны. http://www.stihi.ru/2016/01/21/4415
Такие расхождения в понятиях.
На равнине - бурлить не будут воды.,
Долина кувшинов - скорее всего торговый путь цепи городов (так во сне мне подсказали)

------------------------------------------ из интернета
"Площадки с кувшинами вытянуты вдоль одной линии, что наводит на предположение о наличии древнего торгового пути, который обслуживался площадками с кувшинами."
Мадлен Колан нашла также печи со следами копоти, и высказала предположение о том, что кувшины использовались для похоронных ритуалов.
.
Другие исследователи считают, что кувшины использовались для хранения продуктов и различных веществ.
.
Распространено также предположение, что в кувшинах собиралась дождевая вода для обеспечения торговых караванов.
Значит, это примерно КАРАВАН, идущий по Равнине кувшинов как РЕКа, потоком бурным..
И в этом пути может встретились (может навстречу друг другу) то, что пленило сердце путнику.
...
А переводы не те все..
Попробую глосса сейчас написать по мыслям этим

2.
стих 27. Тюнагон Канэсукэ
Вотчина
Chunagon Kanesuke

Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran



Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я её увидел, -
Что ж тоска меня источила?
                (В. Санович)


По полю Мика
Плывёт свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли ещё,
Зачем я так далеко?
                (В. Соколов)


Миканохара - " Равнина кувшинов" ...
Из родника, вскипая,
Идзумикава - " Ключ-река" выбегает.
Ею только я миг любовался.
Так когда ж ты пленила меня?
                (К. Черевко)

Императорский Советник Чунагон.

;Изумигава,
бегущая с журчаньем
;по нивам Мика,
скажи, когда я раньше
возлюбленную видел?
                (Н.Н. Нович)
Перевод лишь приблизительный — Поэт жил в X веке; его имя было Фудживара-но-Канесуке.
© Copyright: Вотчина, 2016