Артюр Рембо. Офелия... Перевод полностью

Кариатиды Сны
  ARTHUR  RIMBAUD.  OPHELIE

                1.
Sur l'onde calme et noire o; dorment  les ;toiles

La blanche Oph;lia flotte comme un grand lys,

Flotte tr;s lentement, couch;e en ses longs voiles...-

On entend dans les bois lointains des hallalis.


Voici plus de mille ans que la triste Oph;lie

Passe, fant;me blanc, sur le long fleuve noir

Voici plus de mille ans que sa douce folie 

Murmure sa romance ; la brise du soir      


Le vent baise ses seins et d;ploie en corolle

Ses grands voiles berc;s mollement par les eaux ;

Les saules frissonnants pleurent sur son ;paule,

Sur son grand front r;veur s'inclinent les roseaux.


Les n;nuphars froiss;s soupirent autour d'elle ;

Elle ;veille parfois, dans un aune qui dort,

Quelque nid, d'o; s';chappe un petit frisson d'aile

- Un chant myst;rieux tombe des astres d'or


                II.


O p;le Oph;lia ! belle comme la neige !

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emport; !

C'est que les vents tombant des grand monts de Norw;g

T'avaient parl; tout bas de l';pre libert; ;
 
 
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,

; ton esprit r;veur portait d';tranges bruits,

Que ton coeur ;coutait le chant de la Nature

Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits

 
C'est que la voix des mers folles, immense r;le,

Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;

C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier p;le,

Un pauvre fou, s'assit muet ; tes genoux !

 
Ciel ! Amour ! Libert; ! Quel r;ve, ; pauvre Folle !

Tu te fondais ; lui comme une neige au feu

Tes grandes visions ;tranglaient ta parole -

Et l'Infini terrible ;ffara ton oeil bleu !


                III.

Et le Po;te dit qu'aux rayons des ;toiles

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis

Et qu'il a vu sur l'eau, couch;e en ses longs voiles,

La blanche Oph;lia flotter, comme un grand lys.






****************************************************

                неотпетая
                и неприкаянная
                мытарем в воде
                КС


                1.

В зеркальной глади вод, где ночь и звёзды спят,
Невинной лилией Офелия  из снов
В вуалях струй плывёт , как в белых парусах,
Под  «улюлю» заоблачных лесов.

Лет тысяча прошло , всё поросло быльём,
А белый призрак  так же плавает  в  реке
И в помешательстве, в  безумии  глухом
Бормочет свой романс  на бриза языке.

У девы ветр целует нежные соски,
В вуалях убаюкав мягко, томно,
На светлое чело склоняется тростник
И плачут ивы на плече любовно.

Кувшинок вздохи прикасаются к ногам...
Приподнимается она как будто,
В каком-нибудь гнезде заметив дрожь крыла,
Лишь песня  начинается и утро...

              2.

Краса Офелии , как снег, бледна…
Дитя, уносишься и ты  в потоке  лет.
С больших норвежских гор спускаются ветра
Сказать, что и на них теперь свободы нет.

Ещё сплетает волосы  речной поток
И звуки странные в уме твоём звучат:
То ль жалоба дерев, то ль ночи вздох -
Как будто в сердце у Природы говорят.

Но погремушки сумасшедшие  морей
В груди твоей становятся степеннее,
И тот  прекрасный рыцарь,  что тебя бледней,
Уткнулся,  бедный дурачок,  в колени и…

Любовь! Свобода! Небо!  О безумных сон !
Его ты плавишь, будто снег в жару  – не тронь…
И задыхается   душа твоя от слов
В смятенье бесконечном  - синих глаз огонь.

                3.

И говорит Поэт про звёзд ночных полёт…
Как ищет он цветы, что сорвала она…
Та, что в вуалях длинных по реке  плывёт,
Как лилия  …О фе ли я…  Не помня зла.



*********************************************

ПРИЛОЖЕНИЕ. Перевод  В. Микушевича
-----------------------------------

Артюр Рембо "Офелия"

I
Средь волн, где звезды спят ночами на просторе,
Плывет Офелия, как лилия в цвету,
В своем изысканном девическом уборе...
В далеких слышится лесах: "Ату, ату!"

За веком век плывет Офелия в печали,
Белея призраком всю ночь среди реки;
Напевы грез её ещё не отзвучали,
Чуть слышно вторят им во мраке ветерки.

Как лепестки цветка, покровы ветром свиты,
Утопленнице грудь целует он в тиши;
К ней с плачем на плечо склоняются ракиты,
И трогают ей лоб седые камыши.

Во тьме плывет она, кувшинки раздвигая,
И слышен трепет крыл из хрупкого гнезда,
Когда дрожит ольха, своих жильцов пугая,
А с неба падает поющая звезда..

II
Офелия, как снег, осталась ты прекрасной;
Ты, бледная, мертва; унес тебя поток,
Нет, это резкий вихрь Норвегии ненастной
Освободил тебя, хоть был к тебе жесток;

Он волосы тебе скрутил, волнуя воды
Всемирным отзвуком таинственных речей,
Так что расслышала ты жалобу природы
С рыданьем дерев и в трепете ночей;

Он сокрушил твою святую человечность
Ожесточеньем бурь и колкой стужей шхер;
И у твоих колен почуял бесконечноть
В немом безумии твой бледный кавалер.

Любовь, свобода, свет! От них нам нет защиты,
Ты, синеокая, прозрела в страшном сне;
Пыталась молча ты бежать от жуткой свиты
И таяла, как снег, в безжалостном огне.

III
И говорит, поэт, что ночью на просторе
Ты в поисках цветов былых сквозь темноту
В твоем изысканном девическом уборе
За звездами плывешь, как лилия в цвету.