С благодарностью за помощь в переводе и соавторство
Светлане Груздевой http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva
Был счастлив лишь две ночи с поэтессой,
Подозревать не стоит колдовства…
Полна её улыбка естества,
И локон с золотинками едва,
А кожа так свежа, как у принцессы.
Он не из тех… К тому же и она
Не собиралась соблазнять по-женски,
Но и по-матерински не нежна,
Не представлялась, что ему сестра,
Доспехи не пришла цеплять пора.
И предвечерье... В нём тогда сошлись
Все звёзды неба, кончен День Татьяны…
Настала ночь… Случилось всё нежданно.
Любовь коснулась тайною двоих.
Кто это испытал – за них молись...
…И был там Бог…
И разве это мало?
Оригинал
Лише для двох...
Светлана Груздева
З поеткою дві ночі був щасливим,
То майже – дві доби…
Ії волосся сонячного злива?
Рожевість шкіри? Посмішка вродлива?
Не треба тут шукати ворожби!
Він – не із тих… До того ж, і вона
Його не намагалась спокушати.
Але ж не удавала, ніби мати
Йому, або двоюрідна сестра…
І зовсім не начеплювала лати!
І - надвечір’я, у якім зійшлись
Усі зірки…
Скінчився День Тетянин…
Достигла ніч вже… Боже, хто дотямить,
Що все було в той вечір залюбки
Лише для двох – за них той помолись!
... І був там Бог …
Чи є цього – замало?!
Январь-2008