Пойдём со мной Come, walk with me

Анна Крудалова
Авторский перевод произведения Эмили Бронте 'Come, walk with me'


       ПОЙДЁМ СО МНОЙ

Пойдём со мной, лишь ты сейчас
Мой дух благословишь.
Любили скрипом снега мы
Пронзать ночную тишь.
Вернуть ли сможем эту блажь?..
Лишь тучи тенью грозовой
Нависли над крутой горой,
Как будто грозный страж.
Едва луч лунный проскользит
В небесной синиве,
Как тут же спрятаться спешит
В густой, глубокой мгле.

Пойдем со мной, пойдем со мной,
Мы редко были врозь,
Но вот с коварною судьбой
Нам встретиться пришлось.
Она сердца сковала льдом,
опустошила нас,
Как солнца луч крадет тайком
Росу в рассветный час.
Но чувств моих не умалит
Плиты кладбищенской гранит -
Они в груди навеки спят
И лишь тебе принадлежат.

'Меня ты боле не зови,
Сильна ль и впрямь любовь?
Способен ли цветок любви
Воспрять, увядший, вновь?
И пусть горючею слезой
Земле омытой быть,
Его, увы, уже ничто
Не сможет возродить.
Но даже более,чем смерть,
Земли могилы тесной твердь,
Нас время разделит.'

29.01.2016



COME, WALK WITH Me

Come, walk with me,
There's only thee
To bless my spirit now -
We used to love on winter nights
To wander through the snow;
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled -

Come walk with me, come walk with me;
We were not once so few
But Death has stolen our company
As sunshine steals the dew -
He took them one by one and we
Are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine -

'Nay call me not - it may not be
Is human love so true?
Can Friendship's flower droop on for years
And then revive anew?
No, though the soil be wet with tears,
How fair soe'er it grew
The vital sap once perished
Will never flow again
And surer than that dwelling dread,
The narrow dungeon of the dead
Time parts the hearts of men -'

by Emily Jane Bronte