На тему. Sonnet 66 by William Shakespeare

Татьяна-Т Федорова
***
Уйти велят мне злоба и обман:
Не видно смысла таинства вечери,
В плену болезни счастлив капитан,
Свидетели повешены на реи,
Пороки поклонение нашли,
Защита чести стала неуместна,
И мантии на черные плащи
Обменивают нынче повсеместно,
И глупость стала лучшим из лекарств,
Где немощь истин делят простотой,
Стираются границы мнимых царств,
А гений платит жизнью за постой.
Но, если я от этого уйду,
Свою любовь оставлю здесь одну.
31.01.16


***

Sonnet 66 by William Shakespeare

*

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

*