Г-ну Бобровицкому, переводчику

Плет Мария
Г–ну Бобровицкому–"переводчику"

Г–ну Бобровицкому от Марии Плет, стишки которой г–н Бобровицкий регулярно "переводит" – несмотря на настоятельные просьбы этого не делать.


Надо сказать, г–н Бобровицкий – весьма благодарный читатель–"переводчик", способный сделать комплимент даме (автору):
 
"Юморески Марии Плет, как на русском, так и немецком языках, далеко не равнозначны, порой юмор сваливается к обычному зубоскальству (взгляните на её фото)".

Иосиф Бобровицкий
   27.01.2016 13:30   Заявить о нарушении
 
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/01/27/4885
 
А публикую я эти заметки с одной целью: поблагодарить и защитить достойных переводчиков моих "не равнозначных юморесок". Авторов, которых г–н Бобровицкий упорно "уличает" в клептомании/плагиате, публикуя свои обвинительные эпиграммы.

Что, интересно, можно позаимствовать у человека, не владеющего не только немецким, но и мало–мальски грамотным русским?

http://www.stihi.ru/2015/08/28/212

А потому примите, г–н Бобровицкий, ещё раз от меня "не равнозначную юмореску" –  в ответ на Ваши публичные "донесения до сведения общественности".

Г–НУ БОБРОВИЦКОМУ–"ПЕРЕВОДЧИКУ"

Кто, жаждой славы обуян,
Ведет себя, как интриган:
За "переводом" "перевод"
Строчит уже который год,
Не поднимая головы, –
Вводя читателей в обман?

А если кто здесь клептоман,
Так это, Бобровицкий, Вы. 

http://www.stihi.ru/2015/11/02/1767

С уважением к читателям – и с просьбой не принимать "переводы" г–на Бобровицкого за переводы моих скромных шуток,

Мария Плет