Опыт Перевода. Старая Старая Песенка

Бедринский Андрей
.......................................................по мотивам сочинения Ори Асафа

Тебя
ткала мне память ввечеру,
ткала,
само светило в мишуру
производя, и о своих, о всех, о ста,
о языках звенела ни по ком:
"Мне будут розою уста, твои уста,
а я ей - мотыльком."

Твой дом.
Был дом у самой, у воды.
Твой сад.
Был сад, где в августе плоды
краснее крови, но плодов и августа
щека красней - алела угольком:
"Мне будут розою уста, твои уста,
а я ей - мотыльком."

Твой след
давно волной шальною смыт,
твой взгляд
давно с иной волною слит.
Уже ни имени, ни черт, но неспроста
твой сад все то же шелестит тайком:
"Мне будут розою уста, твои уста,
я розе - мотыльком."

"Мне будут розою уста, твои уста,
а я ей - мотыльком."


https://www.youtube.com/watch?v=y_s5Oov67Ak