Луиза Калио - Открытые небеса Хартум

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из американской поэзии:

Луиза КАЛИО

Открытые небеса: Хартум

Эта ночь неподвижной была, как ни странно,
без малейшего звука и проблесков света,
и не так, как в промышленно развитых странах,
здесь, в Хартуме, сгущаются сумерки рано –
передышка прогресса, которой я рада,
и поэтому стресса здесь будто бы нету.

Небо близко здесь так, что, наверное, можно
собирать эти звёзды в ладонь, как алмазы…
Вы шли рядом со мною, наследник всех прошлых
войн тяжёлых, и мысли о них так тревожно
в голове удручённой не стихли ни разу,
только взор ваш касался небес осторожно.

Вы сказали, что более нет здесь закона
и не знают политики, что будет далее?..
Только небо смотрело на нас удивлённо
и молчало, но в тяготы бед потаённых
погружаться мы с вами сегодня не  стали.
Мы внимали пространству и потенциалу
звёзд, мерцающих в небе так ярко и близко…
Эра Рыб наконец-то себя исчерпала
и толкала нас к новой неведомой жизни!

Перевод с английского Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Louisa Calio

Sky Openings: Khartoum

The night was totally still
empty of any artificial light or sound
as it rarely is in industrial countries,
and although you complained of these troublesome blackouts
the poor electrical connections in Khartoum
for me, so burdened with progress and stress
this was a reprieve--
the sky so close and black except for punctuating stars,
I could nearly touch the diamonds
as you walked weighted beside me, an ancestral figure
head filled with thoughts of war
bent you were
with only your eyes touching the heavens.

You said, you didn’t want the law or politics anymore
what then would be next?
We wondered, as the sky brought its unspoken reply
For once, we didn’t drop to the earthly plight
For once we felt -- the space--
interplanetary, stellar potential
the end of the Piscean Age
Pressing us to new life!