Снег. Елизавета Багряна. Перевод

Татьяна Растопчина
               
                В рамках IX Международного
                конкурса Болгарской поэзии
                http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879

Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла - без име,
нито писана, нито разказана.

Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци,
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.

И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...

Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.

Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени.

И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида -
на нашата младост угаснала.


СНЕГ
(перевод стихотворения Елизаветы Багряной)

Этой белой небывалой зимой,
Что в памяти останется запасена,
Будто присказкой белой без имён,
Не то писана, не то рассказана.
 
В этот чуждый град  слегка влюблена,
В островерхие крыши над замками,
Где-то вечер, фонари уж горят
С бледно-жёлтым, безтрепетным пламенем.
 
И бескрайние  улицы, сплели
Тени долгие склонившихся ивушек
И нас впервые следы увели
Ото сна и покоя покинувших.

Черно-белые умножатся дни,
Неизменным знаком отмечены,
Те, что  вчера ещё  были в живых,
Днем морозами будут помечены.
 
Но послезавтра  в холодный вечер
с двумя вздохами, утренней замятью
Отправятся  в дорогу далече
Тени две из нашей  памяти.

Завернут в этот град, и зайдут
В островерхую церковь блеснувшую,
И отслужат   панихиду одну
 По нашей же младости минувшей.


 
Замять – метель, вьюга (местн.)