Вранiшне - пер. Кариатиды Сны

Соловей Заочник
Ще  вії  не  розплющені  фіранки,
кватирка  ще  не  навстіж  –  піввідкрита,
підглядую  за  небом  і  за  ранком
у  синювату  і  вузьку  шпаринку,
а  на  столі  парує  філіжанка...

А  за  вікном  круків  перемовляння:
гелгочуть,  схлипують,  летіти  мусять,
і  крила  важко  бовтають  світання...
Життя  така  нескорена  спокуса,
у  напівтемряві  зими  поневіряння...

Прокинулась,  видзвонює  синиця,
і  голуби  вуркочуть:  от  не  спиться!
Наснилась,  мабуть,  на  вікні  пшениця...
–  Та  сиплю  вже!  –  сідайте,  не  баріться!

7.02.16
------------
Фото  автора.

-----------------------------------
          Перевод  Кариатиды  Сны:


Ресницы не раскрыли занавески,
и форточка не настежь – чуть открыта,
подглядываю утром я за небом
сквозь щель, с домашней не сходя орбиты,
а на подносе кофе с белым хлебом...

Вороны за окном взлететь пытались:
гогочут, хлюпают - одни раздоры.
Но крылья утром не летят - болтаясь,
Как тряпочки провиснув на заборах...
Жизнь - искушенье в тьме твоих скитаний...

Вызванивает сонная синица,
и голуби урчат: вот уж не спится!
Приснилась, видно, на окне пшеница...
– Ну, сыплю уж! – садитесь, что браниться!

----------------------------------------
          Перевод  Нины  Уральской:


Не слушаются веки почему-то
И форточка распахнута не настежь,
Подглядываю в щелочку за утром,
За небом, позабывшем о ненастье,
Дымится кофе в чашечке уютно...

Гогочут за окном, не умолкая,
В стараниях взлететь, шумят вороны,
Рассвет, что сливки, крыльями взбивая...
Соблазнов жизнь полна непокорённых,
Лишенья, полумрак - зимы законы.

Проснулась и растенькалась синица,
А голуби воркуют: вот не спится!
Наснилось, видно, сальце и пшеница...
- Да сыплю уж!- садитесь, не браниться!