Перевод с украинского:
Чудачка, горда и сурова,
Такую никто не спасет,
А может, я тень того слова,
Лишь тень моих слов я - и все.
А может я лишь аберрация,
Пульсация ритмов и рифм,
Иное же все - декорация,
Завеса, гримаса и грим.
За тем эфемерным фасадом,
Где столько любви и тепла, -
Рекой, человеком иль садом
Я только в словах и жила.
Оригинал Ліна_Костенко
Химерна, важка, вибухова,
яку вже ніхто не спасе,
а може, я тінь мого слова,
от тінь мого слова — і все.
А може, я лиш аберація,
вібрація ритмів і рим,
а інше все — декорація,
полуда, гримаса і грим.
За цим тимчасовим фасадом,
де стільки любові й тепла, —
людиною, річкою, садом
я тільки у слові жила.