**1556**
Ныне мудрости все черпают из жизни,
И кому нужны все наши афоризмы?
«Свадьба без невесты» – изменился строй –
Тут не до жиру, лишь бы дожить до тризны.
**1557**
Все знают, что Хайям умён, в том спору нет.
Но толмачи переводили много лет,
Внеся в его сентенции большую лепту.
И изменил все рубаи другой поэт.
Восхваляют за что, я никак не пойму –
Много авторов делали форму саму.
В рубайят его были длиннущие строки –
Переводчики сделали славу ему.
Сочинять рубаи стало модно сейчас,
Потому что создать его можно за час.
Смысл и суть, будто план, очень кратко изложен.
А обдумывать стих можно месяц подчас.
**1560**
Изучать рубаи, стих в четыре строки,
Так легко одолеть, всем стихам вопреки.
Что касается формы, то так и выходит,
Афоризмы писать – это нам не с руки.
**1561**
Я писал рубаи, чтобы высмеять зло,
Стал безгрешным совсем – предкам так повезло.
Совершенствовался, только мир не менялся:
Шар пылает в огне – мстят, не знаю, за что.
**1562**
Хорошо бы читать по-арабски Коран,
Наблюдать, как в пустыне идёт караван.
Познавать два иль три языка – это счастье,
Но без практики знай: это счастье – обман.
**1563**
Раньше виделось всё только в розовом цвете:
Счастье ждало людей на любимой планете.
Видно, был воспитатель большой оптимист –
За обман, за итог пусть верхушка ответит.