(Вільний переклад на українську мову вірша Сергія Ясонова
http://www.stihi.ru/2014/06/23/10589)
.
Перетерплю ... переживу...
Злам долі, на нещастя даний,
Роздерши нервів тятиву,
Стрілою вирвав крик гортанний.
Його в минуле не пущу,
І відведу від місця муки,
Де був щасливий. Все прощу,
Ступивши в полум'я розлуки.
Відкривши душу на ходу,
Коханої я не торкнуся,
Хоч пішки по вогню пройду.
Та не згорю, тут залишуся,
Щоб знову стати молодим.
Без почуттів пізнав я лиха,
Без почуттів – звичайний мім,
Все позабув ... чи з глузду з'їхав?!
... І зникне дим, і прийде час –
Я вийду з нього – врятувався!
Життя побачу без прикрас,
Зі сподіваннями на щастя...
*****************************************
.
(Вольны пераклад на беларускую мову верша Сяргея Ясонава.
Сардэчна дзякую Віктара Любецкага - http://www.stihi.ru/avtor/victor61 -
за праўку беларускага тэксту!)
.
Перанясу... Перажыву.
Залом прынёс лёс нечаканы.
Парваўшы нерваў цеціву,
Стралой пранёсся крык гартанны.
Але ў былое не пушчу,
Ня адвярну свае жадання,
Дзе быў шчаслівы. Ня хрышчусь,
Ступіўшы ў полымя расстання.
З душой адкрытай на хаду,
К каханай больш не дакрануся,
Хоць пешшу па агню прайду.
Не згіну, тым жа застануся.
Мне ажываць зноў маладым –
А дзе пачуцці? Вось дык страта...
Бяз іх я хто – звычайны мім,
Няма ўспамін... як у вар’ята…
...І пройдзе час, і знікне дым,
Я шлях знайшоў – ўратаваўся!
Каб зноў прыйсці ужо другім –
З надзеяй, вераю у шчасце...