Перевод с церковно-славянского и устаревшего...

Борис Пинаев
Иногда жалуются на то, что церковно-славянский богослужебный язык непонятен.
Предлагают перевести на русский...  В самом деле, даешь современный русский!
И Пушкин тоже непонятен. И его переведём. Почему он должен остаться неприкосновенным -
в отличие от богослужебных текстов?!

Духовной жаждою томим,
(Желая очень пить в переносном смысле)

В пустыне мрачной я влачился,
(В пустыне мрачной я передвигался с трудом, очень медленно)

И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
(Пальцами легкими как сон)

Моих зениц коснулся он:
(Глаз моих...)

Отверзлись вещие зеницы,
(Открылись прогнозирующие глаза)

Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
(И услышал я небесные вибрации)

И горний ангелов полет,
(И потусторонний полет...)

И гад морских подводный ход,
(И змей морских подводные маршруты)

И дольней лозы прозябанье.
(И лозы, которая в долинах, малосодержательное, бесцельное существование)

И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
(И пустомельный, и лживый)

И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
(В губы рта моего...)
Вложил десницею кровавой.
(Вложил рукою правою кровавой)

И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
(В грудь вскрытую положил)

Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
(Встань...смотри и слушай)
Исполнись волею Моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей".
(Словесно жги...)

+