Райнер Мария Рильке. Осенний день

Борис Бериев
       Господь, пора — огромным было лето:
       Ты солнечным часам – тень положи,
       Дни обяжи направить нивам ветры…

       Позволь плодам оставшимся дозреть
       И дай ещё денька два — тёплых, южных,
       Чтоб сладости последней, самой вкусной,
       Пробраться в виноградины успеть.

       Дом бездомному построить — нет надежд,
       А одинокий кто — и будет одиноким:
       Не спать, читать, писать посланий строки
       И по аллеям неприкаянно, дерев промеж,
       Бродить среди листвы, глядя под ноги.

02.03.16г.
Борис Бериев - автор перевода

       Вариант 2               

Господь, пора. Огромным было лето.
Ты солнечным часам – тень положи,
Жару свяжи, направь на нивы ветры…

Плодам  последним не забудь послать
Денька две-три, но тёплых, благодатных,
Чтобы в тяжёлых гроздьях виноградных
Успеть нектару самым вкусным стать.

Бродяге дом уже – не заиметь.
Кто одинок, тот будет одиноким:
Не спать, читать, писать и писем строки
Припоминать, о чём-то сожалеть
В круженьи листьев полночью глубокой...
                04.03.16г.
                Борис Бериев - автор вольного перевода

На фото из Инета:   поэт Р.М.Рильке

ПРИМЕЧАНИЕ:   один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века Райнер Мария Рильке
     родился 4 декабря 1875 г. в Праге, Богемия, Австро-Венгрия,
     умер на 52-ом году жизни 29 декабря 1926 г. в санатории Вальмон, близ Монтрё, Швейцария

     Herbsttag — одно из самых известных стихотворений Р. М. Рильке, опубликованное в сборнике «Книга образов» (1902). Согласно опросу Westdeutscher Rundfunk Kohln и издательства Patmos 2000 года, заняло третье место в списке ста любимых стихотворений немцев (из Вики)

POSTskriptum: Работая над переводом, я явственно почувствовал пророческие ноты данного произведения: создаётся впечатление, что оно как будто бы опережает день его написания, предвосхищая наше тревожное и в чём-то даже страшное апокалипсическое время.

    Rainer Maria Rilke. Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gros.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren las die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
21.9.1902, Paris

Подстрочный перевод Михаила Горелика:
 
1  Господь, пора. Лето было огромно.
2  Положи свою тень на солнечные часы
3  и выпусти на поля ветра.

4  Прикажи последним плодам созреть;
5  дай им еще два дня поюжнее,
6  поторопи их с завершением и вгони
7  последнюю сладость в тяжелый виноград.
 
8  У кого теперь нет дома, уже не построит его.
9  Кто теперь одинок, тот одинок надолго,
10 не будет спать, будет читать, писать длинные письма
11 и по аллеям туда-сюда
12 беспокойно бродить, когда кружатся листы.

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
**************************************************

                ПЕРЕВОДЫ  ДРУГИХ  ПОЭТОВ:

**************************************************
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
                1.
Господь, пора! Огромным было лето!
Ты ветры на поля спусти! Сгусти
Тень: солнечным часам – поменьше света.

Потом вели, пусть плод последний спелый
Нальётся совершенством, и вино
Тяжёлое Ты, как заведено,
За два-три южных дня чудесным сделай!

Теперь бездомный не построит дома,
Кто одинок, тот будет одинок.
Не спать, читать, ронять наброски строк,
Бродить аллеями по бурелому,
Когда осенний лист шуршит у ног.
                Перевод Вяч.Иванова
***************************************************
                2.
Господь, пора. На солнечных часах
тень положи свою. Своею властью
дай ход ненастью, ветру дай размах.
 
Пошли плодам последним пару дней —
погожих, южных дней сверх ожиданья
и сладости последней созреванья
в отяжелевший виноград долей.
 
Бездомному и впредь без дома быть.
Кто одинок, и впредь так оставаться:
писать ночами письма и пытаться
читать, и неприкаянно бродить
среди аллей, когда листы кружатся.
                Перевод Михаила Горелика
***************************************************
                3.
Мой Бог, пора. Как долго длилось лето.
Сотри мгновенья с солнечных часов
И отпусти ветра гулять по свету.
Не забирай последние плоды,
Ты лучше дай им два денька погожих,
Дай им дозреть, вином чтоб стали тоже
И увенчали тяжкие труды.
Теперь уж поздно строить новый дом,
Кто одинок, тот с грустью встретит старость,
Как мало нам от жизни той осталось:
Писать, читать, и, позабыв усталость,
Шуршать листвой, и зябнуть под зонтом.
                Перевод Бориса Далматова
***************************************************
                4.
Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон*
в умолкший гомон пашен кинь ветра…
Плодам последним подари тепло
календ осенних, солнечных, отрадных,
и сделай сладость гроздий виноградных
вином, что так темно и тяжело.
Бездомному — уже не строить дом,
покинутому — счастья ждать не надо;
ему осталась горькая услада:
писать посланья, и в саду пустом,
бродить и ждать начала листопада.
                Перевод Евгения Витковского
****************************************************
                5.
Господь! Пора. Круг лета был большой.
На солнечных часах поникни тенью
И ветра пенью путь в полях открой.

Плодам последним будет пусть дано
Доспеть на кратком и прощальном зное.
Дай полноты им. Сладкое земное
Пролей тепло в тяжелое вино.

Кто дом не строил – тем без дома быть.
Кто одинок – тем так и оставаться,
Не спать, читать, и в письмах изливаться,
И по аллеям без конца бродить,
Где спугнутые ветром листья мчатся.
                Перевод Ольги Анстейн (с сайта Век перевода)
****************************************************
                6.
Господь, пора умерить летний зной.
Пусти на волю ветра дуновенье
и длинной тенью жаркий день накрой.

Дай поздним фруктам краткий срок
впитать в себя нечаянную радость
последних дней и выдави их сладость,
чтоб гуще был хмельной бодрящий сок.

Бездомному уж не построить дом.
Кто одинок, уж одинок навечно,
не спит и пишет письма бесконечно,
все бродит по аллеям под дождем,
где листья гонит стылый ветер встречный.
                Перевод Оксаны Василенко (с сайта Век перевода)
***************************************************
                7.
Пора, Творец! Был долог летний зной.
Брось тень Свою на гравий циферблата
и в кущи сада ветр впусти сквозной.

Богатым должен стать плодовый сад,
даруй ему сверх меры двое суток,
дабы добрать за этот промежуток
последний мед в тяжелый виноград.

А кто за лето кров найти не смог,
не сможет впредь. Пусть ночи переводит
на длинное письмо, читает, ходит
взволнованно и вдоль и поперек
пустых аллей, где осень колобродит.
                Перевод Алексея Пурина
***************************************************
                8.
Довольно лета, Господи. Прикрой
Садовый циферблат Твоею тенью
И распусти по склонам ветров рой.

Да будет волею твоей дано
Листве налиться спелыми плодами,
Перегони последними лучами
Их сладкий сок в тяжелое вино.

Кто без жилья – уж поздно строить дом
Кто одинок – тому им оставаться,
Читать за полночь, в письмах изливаться
И долго со встревоженным лицом
Бродить в аллее, где листы кружатся.
                Перевод Владимира Петрова (с сайта Век перевода)