Свет моей Отчизны - Heimat deine Sterne

Сергей Гавин
  По мотивам произведения немецкого поэта и публициста Эриха Кнауфа (Erich Knauf, 1895-1944).

Русский текст:
I.
Свет моей Отчизны!
Ты звезды зажигаешь мне.
Где бы ни был я сейчас по жизни -
Верный путь укажет он к тебе!

Припев:
Глянь-ка, мой друг, ты на звезды в ночи!
Видишь, как небо сверкает в тиши!
Тысячью алмазов ярких, россыпью всех искр жарких -
Свет их к нам льется в ночи!

II.
Свет моей Отчизны!
Ты сердце согреваешь мне.
Сколько б лет мне не было по жизни -
Я в любви признаюсь лишь тебе!

Припев.

III.
Свет моей Отчизны!
К тебе стремлюсь я каждый час.
Очень горек хлеб иной чужбины -
Знает это всё любой из нас.

Припев.

IV.
Свет моей Отчизны!
Тебе никак не страшны года.
Чтобы ни было у меня по жизни –
{Буду верен я тебе всегда!} – 2 раза.

                * * * * * *

Deutche Text:
l.
Heimat deine Sterne, sie strahlen mir auch am fernen Ort.
Was sie sagen, deute ich ja so gerne, als der Liebe zaertliches Losungswort.
Schoene Abendstunde, der Himmel ist wie ein Diamant.
Tausend Sterne stehen in weiter Runde, von der Liebsten freundlich mir zugesandt.
In der Ferne traeum ich vom Heimatland.

Refrain:
Stand ich allein in der Daemmer der Nacht,
Нab' ich an dich voller Sehnsucht gedacht.
Meine gute Wuensche eilen, wolle nur bei dir verweilen.
Warte auf mich in der Ferne…. Heimat!

II.
Heimat deine Sterne, sie strahlen mir auch an fernen Ort.
Was sie sagen, deute ich ja so gerne, als der Liebe zaertliches Losungswort.
Schoene Abendstunde, der Himmel ist wie ein Diamant.
Tausend Sterne stehen in weiter Runde, von der Liebsten freundlich mir zugesandt.
In der Ferne traeum ich vom Heimatland.

Chorus:
Tausend Sterne stehen in weiter Runde, von der Liebsten freundlich mir zugesandt.
In der Ferne traeum ich vom Heimatland.

Refrain.
_____________
Примечания и комментарии:
Немецкий текст: © Эрих Кнауф (1895-1944)
Композитор: © Вернер Бохманн (1900-1993)
Время сочинения: 1938 год.
Deutche text: © Erich Knauf (1895-1944),
Musik: © Werner Bochmann (1900-1993)
Русский текст и адаптация под музыку – © Гавин Сергей, 2016.

Клипы:
В исполнении Карла Шмитт-Вальтера (Karl Schmitt-Walter),
Играет оркестр Адальберта Луттера, Телефункен, 1942 год.
http://www.youtube.com/watch?v=lrRMlVGX-GA
Современное исполнение (итальянское телевидение RAI UNO) - меццо-сопрано Карен Шмидт (Karin Schmidt):
http://www.youtube.com/watch?v=45gC9F7dhgk
Из альбома "Wovon kann der Landser..." (1965): https://www.youtube.com/watch?v=2eQXhb-XbpY
Инструментальный вариант (соло: скрипка в исполнении Гельмута Захариаса - Helmut Zacharias):
http://www.youtube.com/watch?v=i8WYXpQvl1o
Хайнц Хоппе (Heinz Hoppe) в сопровождении детского ансамбля "Вестфальские соловьи" ("Westfallische Nachtigallen") - наиболее удачная композиция, соответствующая первоначальному исполнению в современном звучании:
http://www.youtube.com/watch?v=amKTXysacUA

На снимке:
немецкий поэт и публицист Эрих Кнауф со своей женой Эрной.
Фото - Вольфганг Эккерт (Wolfgang Eckert) из семейного архива Эрны и Эриха Кнауфов.

Эта песенка, тоже удостоилась чести быть исполненной (правда маленьким кусочком) в знаменитом сериале "17 мгновений весны" (звучит в радиоприемнике, перед тем, как Штирлиц получит свою шифровку из Центра).
2 мая 1944 года немецкий поэт и публицист Эрих Кнауф был казнен в тюрьме города Бранденбург-на-Хафеле как "враг Рейха и германского народа" путем гильотинирования.
Его вдова фрау Эрна получила счет на 585 рейхсмарок 74 пфеннинга за "операцию отделения головы от туловища", как было сказано в счете.