Шарль Бодлер. Альбатрос

Ольга Нуар
(Из цикла «Цветы зла».)

Команда судна, тщась развеяться, порою
На альбатросов лов пускается: они,
Летя за кораблём, скользящим над морскою
Пучиной, – для людей попутчикам сродни.

На палубу ж едва попав с небесной шири –
Властитель синевы неловок, посрамлён:
Волочит по бокам, как два весла топыря,
Громады крыл седых натужно-жалко он.

Воздушный пилигрим, такой прекрасный ране,
Комичен, неказист! Копирует хромой
Походочкой матрос его, и, балаганя,
Ткнуть птице трубку в клюв моряк не прочь другой!

Поэт – что грозных туч король: знакомец бури,         
Поверженный с высот в земную кутерьму;
Под гиканье толпы пройти сквозь гущу дури –
Гиганта крылья лишь препятствуют ему.


Charles Baudelaire.
L’Albatros.
(«Les Fleurs du mal».)

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.