Грань. Из Сильвии Плат

Надия Зак
Она собой являет совершенство. 
Её безжизненное тело

Еще хранит последнюю улыбку,
Иллюзия фатальности  у греков* 

Струится в завитках её хитона,
Босые ноги словно говорят:

Доселе мы дошли, на этом всё.
А каждое умершее дитя  невинной змейкой 

В клубок свернулось  подле  своего
Молочного кувшинчика пустого.

Она их вобрала в себя обратно,
Как роза собирает лепестки в саду притихшем,

Где истекают сладким ароматом
Ночных цветов глубокие  гортани.

Ничем не опечалена луна,
Блистающая в шлеме костяном.  

Она к вещам подобным притерпелась.
Её зрачки сверкают и влекут. 

5 февраля 1963

*В культуре античной Греции самоубийство почиталось  достойным способом ухода из жизни. 


&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&


Edge by Sylvia Plath


 The woman is perfected.
 Her dead

 Body wears the smile of accomplishment,
 The illusion of a Greek necessity

 Flows in the scrolls of her toga,
 Her bare

 Feet seem to be saying:
 We have come so far, it is over.

 Each dead child coiled, a white serpent,
 One at each little

 Pitcher of milk, now empty.
 She has folded

 Them back into her body as petals
 Of a rose close when the garden

 Stiffens and odours bleed
 From the sweet, deep throats of the night flower.

 The moon has nothing to be sad about,
 Staring from her hood of bone.

 She is used to this sort of thing.
 Her blacks crackle and drag.

5 February 1963