Кольридж Самюэль Тейлор. Любовь

Зарина Морская
  Samuel Taylor Coleridge
      
         Love.

     And in Life's noisiest hour,
There whispers still the ceaseless Love of Thee,
The heart's Self-solace and soliloquy.
You mould my Hopes, you fashion me within ;
And to the leading Love-throb in the Heart
Thro' all my Being, thro' my pulse's beat ;
You lie in all my many Thoughts, like Light,
Like the fair light of Dawn, or summer Eve
On rippling Stream, or cloud-reflecting Lake.
And looking to the Heaven, that bends above you,
    How oft! I bless the Lot that made me love you.



МОЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ:

   Самюэль Тейлор КОЛЬРИДЖ

         Любовь.


       И в шумный жизни час -
Любви я слышу шепот непрестанно,
Что сердце утешает монологом,
То – образ Твой рождает неустанно
В душе волненье, вспыхнувшее штормом…
Биеньем пульса даришь ты надежду,
Придя ко мне, как Свет Зари, как Ева,
Чтоб в озере зеркально отразиться
Изгибом тонким трепетного неба…
       О, Лот! Благодарю, что свёл нас!