Эмили Дикинсон Я дважды в жизни умирал

Семен Вайнблат
          1732

Я дважды в жизни умирал
И знать хочу сейчас,
Что мне Бессмертие сулит,
Умру ли в третий раз?

Весь смысл и бренность бытия
Понять я был бы рад,
Ведь в расставанье - рай небес
И всё, что даст нам ад.

Перевёл с английского Семён Вайнблат


 Emily Dickinson

         1732

"My life closed twice before its close..."

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.