Эмили Дикинсон Во всём он был Поэтом...

Семен Вайнблат
       448

Во всём он был Поэтом,
Мог отделить на вкус
Он подлинное чувство
От заурядных чувств.

Умел цветок найти он
Средь сорных трав в пыли,
Мы ж обратить вниманье
На это не смогли.

Он – Первооткрыватель,
Открыл нам красоту,
Обрёк он– по Контрасту –
Всех нас на Нищету.

Ничем нельзя измерить
Всё то, что создал он.
Его открытья будут
Вне стран и вне Времён.

Перевёл с английского Семён Вайнблат



Emily Dickinson

      448

"This was a Poet — It is That..."


This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —

Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —

Of portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —