Тум-балалайка - Tumbalalayka

Иной
Это перевод с идиш еврейской народной песни Тум-балалайка

Песню в оригинале можно прослушать а YouTube:

https://m.youtube.com/watch?v=HsXgVow7Vvc

Рекомендация: лучше вначале прослушать песню в оригинале, а потом уже читать перевод, - тогда он будет читаться под запоминающуюся музыку.

Думает парень всю ночь напролёт,
Кого из девиц он своей назовёт,
Чтоб не стыдиться, чтобы гордиться,
Где он такую невесту найдёт?

             Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
             Тум-бала, тум-бала, тум-балалай,
             Тум-балалай, - играй, балалайка,
             Тум-балалай, веселье давай!

-- Девушка, ты мне скажи, не тая,
Что расцветает, растёт без дождя?
Что же горит без огня? Вот вопрос!
И что так тоскует, плачет без слёз?
   
             Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка...


-- Девы краса лишь цветёт без дождя,
Страсть в нас пылает, горит без огня,
Глуп же ты, парень, - ну и вопрос! -
Сердце тоскует, плачет без слёз

             Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка...

___________________________________________________

Tumbalalayka

Shteyt a bokher, shteyt un trakht,
Trakht un trakht a gantse nakht
Vemen tzu nemen un nit farshemen
Vemen tzu nemen un nit farshemen

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika
Shpil balalaika, freylekh zol zayn

Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern?
Vos ken benken, veynen on trern?

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika...

Narisher bokher, vos darfstu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
Libe ken brenen un nit oyfhern.
A harts ken benken, veynen on trern.

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika...