Перевод с испанского
Джоконда Белли, никарагуанская поэтесса
Сборник "Моя внутренняя многоликость"
Под вечер, в пять,
Когда бледнеет яркий свет
И сад последним вздохом золотого дня проникнут,
Я слышу шумную ватагу детворы,
Спешащую на ловлю светлячков.
Они бегут по лугу,
Рассеявшись среди кустов,
Кричат от возбуждения, выискивая то, что светит,
И в круг становятся вокруг малышки,
Держащей свет этот мерцающий
В своих ладошках...
Древнейшее занятие людское -
Стремиться свет схватить.
Ты помнишь тот последний раз, когда казалось нам,
Что осветить мы сможем ночь?
Освободились мы со временем от блеска...
Но, как и прежде, потёмки
Сопровождают город светлячков.
Март, 2016
Оригинал
Gioconda Belli
M; ;ltima multitud
El verso "Luci;rnagas"
A las cinco de la tarde
Cuando el resplandor se queda sin brillo
Y el jard;n se sumerge en el ;ltimo hervor dorado del d;a
Oigo el grupo bullicioso de ni;os
Que salen a cazar luci;rnagas.
Corriendo sobre el pasto
Se dispersan entre arbustos,
Gritan su exitacion, palpan su deslumbre
Se arma un c;rculo alrededor de la peque;a
Que muestra la encendida cuenca de sus manos
Titilando.
Antiguo oficio humano
Este de querer atrapar la luz.
?Te acordas de la ;ltima vez que cre;mos poder iluminar la
noche?
El tiempo nos ha vaciado de fulgor.
Pero la oscuridad
Sigue poblada de luci;rnagas.