Я, поэт Аз, поетът

Красимир Георгиев
„АЗ, ПОЕТЪТ” („Я, ПОЭТ”)
                Превод на русский, украинский, белорусский, французский, португальский, суахили
                Переводы: Ольга Ступенькова, Владимир Игнатьевых, Валентин Шишков, Лариса Баграмова,
                Арина Мати, Галина Титова–Дмитриева, Агафи, Николай Ганебных, Петр Голубков, Светлана Лемаева,
                Татьяна Первова, Светлана Татарова, Игорь Хлебников, Александр Краснов, Цезар Данте,
                Сергей Локтионов, Вита Ви, Назар Свириденко, Колюня 2, Влад Гуляев, Валентина Щиголева,
                Георгий Георгиевич Ларин, Натали Бизанс, Николай Юргель, Ляля Стрибная, Игорь Костюк,
                Сотер Ликтор, Татьяна Шамсиярова, Елена Люзняк, Владимир Грикс, Валентина Горбылева-Григорьева,
                Лариса Русская, Саша Джигра, Александр Лицкевич


Красимир Георгиев
АЗ, ПОЕТЪТ

Моята последна читателка – самотата.
Моята последна премиера – погребението ми.

                Написано: 21.03.2016 г.


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Читатель мой последний – одиночество.
Последняя премьера – погребение.


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Моя последняя читательница – пустота,
Последняя премьера – погребение без креста.


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Шишков)

Последний мой читатель – забвение,
Последняя премьера – погребение...


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Последний мой фанат – уединение.
Последняя премьера – погребение.


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Арина Мати)

Мой последний читатель –
ты мое одиночество.
И премьера последняя –
день моих похорон...


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Последний читатель поэта – одиночество.
Последняя премьера – погребение тела.


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Агафи)

Мой последний читатель – Ангел одиночества,
Моя последняя премьера – мой тихий путь в Небеса...


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Мой последний читатель – я сам,
Моя последняя премьера – мои похороны.


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Мои стихи – завет, иль завещанье
Перед уходом в царство света, иль химер.
А одиночество – читатель, на прощанье.
А похороны – эпилог премьер.

               * С „эпилогом” – торопиться не будем... (*_*)


Я, ПОЭТ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

               1 вариант
Одиночество – читатель мой последний.
А последняя премьера – погребенье.

               2 вариант
Одиночество – это читатель последний.
Погребение станет последней премьерой.


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Первова)

Одиночество – последний мой читатель,
Погребение – последняя премьера.


МАЯТА ОДИНОЧЕСТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Татарова)

Маята одиночества –
ты последняя в жизни читательница
До последнего выступления –
моего погребения.


Я, ПОЭТ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Последний мой читатель – это Я, одинокий поэт.
Последняя моя премьера – похороны. Друзей нет.


СЕБЯ ЧИТАЮ НЫНЧЕ САМ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Краснов)

Себя читаю нынче сам
Среди домашних интерьеров,
Мою последнюю премьеру
Не посмотреть уже друзьям...


Я, ПОЭТ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Цезар Данте)

Я – сам, последний мой читатель,
последняя премьера – на надгробии моем,
но вы, ко мне, не торопитесь,
мне хватит сил последним стать для вас.


Я, ПОЭТ (вольный расширенный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Читателем последним будет Он,
Перед которым мне держать ответ.
В финале пьесы буду погребён,
Аплодисменты понесутся вслед...


ПОСЛЕДНЯЯ ПРЕМЬЕРА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Вита Ви)

Последняя премьера – прощай, Земля, прости!
Услышат Ангелы кроткие мой последний стих.
Летит душа свободная по Млечному пути,
И Свет благословенный... лети, душа, лети!


ПОСЛЕДНЯЯ ПРЕМЬЕРА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Назар Свириденко)

В одиночестве каждая строчка Его.
Он решил, чтоб нам не мешали.
На последней премьере мне будет легко.
Ухожу без скрижали.


Я, ПОЭТ (вольные переводы с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

1.
В одиночество – шаг. Ах, душа, чем тебе не потрафили?
Я не умер – пока не исчезли слова эпитафии.

2.
Мне смерть пошлёт букет аплодисментов?
О, нет! Спектакль, стоп!... я вновь – без дивидендов.


* (шутка по мотивам: Влад Гуляев)

Единожды, Я сам последний мой читатель.
Единожды уйду Болгарии писатель.


Я, ПОЕТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валентина Щиголева)

Читачка остання – моя то самотність,
Моє поховання, останнє – з прем'єр.


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Георгий Георгиевич Ларин)

Моя-то остання читачка – це самота-то.
Моя-то остання прем'Eра – це так само погреб-то мiй.


Я, ПОЕТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Вірші мої – мій заповіт, чи заклинання
Перед відходом в царство світла, чи химер.
Самотність – мій читач, мабуть, останній.
Мій похорон – остання вже з прем'єр.


Я, ПОЭТ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Георгий Георгиевич Ларин)

Мая апошняя чытачка – самота гэта.
Мая апошняя прэм'ера – хаваньне гэта для мяне.


JE SUIS UN PO`ETE (перевод с болгарского языка на французский язык: Натали Бизанс)

Mon dernier lecteur – la solitude.
Ma derni`ere premi`ere – enterrement.


MOI, JE SUIS LE PO`ETE (перевод с болгарского языка на французский язык: Георгий Георгиевич Ларин)

Ma lectrice du dernier moment c'est ma solitude.
Ma premi`ere du dernier moment, ce n'est pas que mon enterrement.


EU SOU UM POETA (перевод с болгарского языка на португальский язык: Георгий Георгиевич Ларин)

O meu ultimo leitor e
a solidao.
A minha ultima estreia e o enterro para mim.


EU SOU O POETA (перевод с болгарского языка на португальский язык: Георгий Георгиевич Ларин)

A minha ultima leitora
e solidao.
A minha ultima estreia e o enterro para mim.


MIMI NI MSHAIRI (перевод с болгарского языка на язык суахили: Георгий Георгиевич Ларин)

Msomaji wangu wa mwisho ni upweke wangu.
Onyesho la kwanza wangu wa mwisho ni mazishi wangu.


Я, ПОЭТ (экспромт: Николай Юргель)

Мой последний читатель
Душа моя не улетай!


Я, ПОЭТ (экспромт: Ляля Стрибная)

ТАЛАНТ не знает акта погребения,
ИМЯ во времени не ощутит забвения.


* (экспромт: Игорь Костюк)

В забвении есть утешение,
забвение – акт воскрешения.


* (экспромт: Сотер Ликтор)

Последний читатель поэта – он сам,
Им а д р е с у е м о г о Небесам.


* (экспромт: Татьяна Шамсиярова)

Последний читатель ПОЭТА еще не рождён,
Даже тогда – когда ПОЭТ уж погребён...


* (более оптимистичное двустишие по мотивам: Елена Люзняк)

Прочтет мне одиночество стихи
На собственной премьере похорон.


* (шутка по мотивам: Владимир Грикс)

Я позвонил, и мне сказали: В Греции
Нет средства поэтической эрекции...


ПОЭТ (экспромт: Валентина Горбылева-Григорьева)

Труды ваши преминут погребения.
Ведь вы поэт. Вам не грозит забвение.


Я, ПОЭТ (отголосок: Лариса Русская)

Последняя премьера?
Нет… Не погребение, в Христовой вере…


* (экспромты: Саша Джигра)

1.
Что будет „после” – можно не гадать, „не париться”!
Нас много, – будем Вашим именем – „пиариться”!

2.
Когда я буду умирать – Свои стихи я стану Вам читать!
И погребением закончиться моя карьера: „Последний путь”.


ПОЛУ-ПОЭТ (экспромт: Александр Лицкевич)

Полу-поэт, полу-подлец
Пролезь пытался (явно) в дамки:
Бравадист был его конец:
Любил не Родину, а – „бабк”.