на стихи Химингуэя Солдатам не светит хорошая смер

Сак Тан

Леонид Могилев

Попались мне два перевода, со ссылкой на журнал "Иностранная литература".
№ 5 за 2009 год: стихи Эрнеста Хемингуэя
Перевод и вступление Максима Свириденкова

Champs d’honneur

Солдатам не светит хорошая смерть,
Им светят кресты в поле боя
из дерева вгонят поспешно и в твердь
У павшего воина над головою.

Солдат кашляет в дыму и корчится,
А вокруг грохот взрывов, огонь и вой.
Солдат, пока атака не кончится,
Задыхаясь, не верит, что он живой.

Чикаго, 1920

солдатам не светит хорошая смерть,
чтоб после и тихо заснули,
а только лишь в поле, и только в бою,
и их схоронить бы сумели?


Солдатам не светит хорошая смерть,
Им светят кресты в поля боя
из дерева вгонят поспешно и в твердь
У павшего воина над головою.

* известно, что Эрнест Химингуэй воевал с фашизмом в Испании!