на стихи Химингуэя Солдатам не светит хорошая смер
Леонид Могилев
Попались мне два перевода, со ссылкой на журнал "Иностранная литература".
№ 5 за 2009 год: стихи Эрнеста Хемингуэя
Перевод и вступление Максима Свириденкова
Champs d’honneur
Солдатам не светит хорошая смерть,
Им светят кресты в поле боя
из дерева вгонят поспешно и в твердь
У павшего воина над головою.
Солдат кашляет в дыму и корчится,
А вокруг грохот взрывов, огонь и вой.
Солдат, пока атака не кончится,
Задыхаясь, не верит, что он живой.
Чикаго, 1920
солдатам не светит хорошая смерть,
чтоб после и тихо заснули,
а только лишь в поле, и только в бою,
и их схоронить бы сумели?
Солдатам не светит хорошая смерть,
Им светят кресты в поля боя
из дерева вгонят поспешно и в твердь
У павшего воина над головою.
* известно, что Эрнест Химингуэй воевал с фашизмом в Испании!
© Copyright:
Сак Тан, 2016
Свидетельство о публикации №116032500988