Левин Яков. Я жизнь свою читаю... Пер. на англ

Игорь Скрягин
Я жизнь теперь читаю неспеша,
I read my life at present not in haste

И долгих планов наперед не строю.
And many plans ahead do not I build now.

Осознавая, кто я есть. Чего я стою,
Aware being who am I in the men’s row,

Как булку птицам, дни свои кроша.
Like loaf for birds am crumbling I my days.

Готов делиться всем, что накопил:
To share I’m ready all that have amassed:

Вином и хлебом, солнцем и водою.
To share wine and bread as sun and water

И быть довольным выбранной судьбою
And pleased am I with fortune’s chosen quota

Не изменяя ей, насколько хватит сил.
Without changing till my life will pass.

Из кулака я выпущу синицу,
From fist of mine will I let out a tomtit

И  улыбаясь детям и цветам,
And, smiling children also flowers too,

Поверю в то, что будет « Аз воздам»,
Believe that «I’ll repay» will come in truth,

Когда прочту последнюю страницу.
When a last page will finally turned be.