Genesis - Nursery Cryme с1971 - полн. перевод

Михаил Беликов
         «ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ДЕТСКОЙ»

   полный перевод альбома “Nursery Cryme” ©1971
   британской прогрессив-рок группы Genesis

http:///youtube.com/watch?v=XJ-I0htgXYI (ремастированный альбом)
http:///youtube.com/watch?v=J5MZzGCunB8 (неремаст.альбом)


  Третий студийный альбом британской группы Genesis, вышедший в 1971 году. Альбом занимает 13 место в списке Топ-25 лучших альбомов прогрессивного рока по версии Progarchives.com
  В записи пластинки впервые приняли участие Фил Коллинз (барабаны, бэк-вокал) и Стив Хэкетт (гитары), заменившие соответственно Джона Мэйхью и Энтони Филипса. Таким образом, Nursery Cryme стал первым альбомом, записанным в «классическом составе» группы Genesis. Присоединение Коллинза и Хэкетта положительно отразилось на сложности и техническом исполнении музыкальной составляющей альбома.
  Nursery Cryme состоит из семи не связанных между собой композиций, отличающихся как сюжетом, так и музыкальным стилем. Текст многих из них носит сказочный смысл в стиле фэнтези и мифов, что присуще многим альбомам в стиле прогрессивного рока 70-х.
  На передней части обложка изображена сцена, иллюстрирующая композицию "The Musical Box": на крокетном поле изображена 9-летняя Синтия с крокетным молотком в руках и другие атрибуты из песни, в том числе, несколько отрубленных голов. Обложка выполнена британским художником Полом Уайтхедом (Paul Whitehead). Объясняя основную концепцию, он вспоминал:
« Дело в том, что в музыке Genesis красивая мелодия сочеталась с текстом, повествующем о насилии — об убийстве, например. Моей целью было создание образа, соответствующего обеим крайностям. Ребята также хотели, чтобы в нём отражались аспекты английской классовой системы, чтобы заявить о своём неприятии её, учитывая их воспитание в общественных школах. Мы остановились на крокете как символе всего худшего в английском аристократизме, а головы сообщают зловещее настроение. »
  Внутренняя часть буклета оформлена в стиле викторианского семейного альбома: тексты песен и пояснения к некоторым из них набраны изящным старинным шрифтом и сопровождаются красивыми иллюстрациями. Сегодняшнее местонахождение рисунков Nursery Cryme неизвестно. Сам художник утверждал, что ходят разные слухи: что рисунки хранятся в чьём-то банковском сейфе, или они уже проданы за 40 000 долларов.
(информация из википедии)

  Моё личное отношение к альбому ничуть не хуже и не лучше, чем к предыдущему их альбому “Trespass”, несмотря на замену музыкантов для меня и  он выполнен и звучит на том же высочайшем уровне, что впрочем могу сказать и о последующих двух альбомах “Foxtrot” и “Selling England by the Pound”. Все песни альбома разнообразны и по своему замечательны. Потому комментариев здесь делать не буду – они будут при каждой песне.


Список композиций:
Слова и музыка всех песен Тони Бэнкс, Фил Коллинз, Питер Гэбриэл, Стив Хэкетт и Майк Резерфорд.

Сторона А
1. «The Musical Box» - «Музыкальная шкатулка» 10:24
2. «For Absent Friends» - «Друзьям ушедшим» 1:44
3. «The Return of the Giant Hogweed» - «Возвращение гигантского борщевика» 8:09
Сторона Б
1. «Seven Stones» - «Семь камней» 5:08
2. «Harold the Barrel» - «Гарольд-Толстяк» 2:59
3. «Harlequin» - «Арлекин» 2:53
4. «The Fountain of Salmacis» - «Источник Салмакиды» 7:54

Участники группы:
Тони Бэнкс — клавишные, 12-струнная гитара, бэк-вокал
Майк Резерфорд — бас-гитара, 12-струнная гитара, бэк-вокал
Питер Гэбриэл — вокал, флейта, бубен
Стив Хэкетт — гитары
Фил Коллинз — ударные, вокал, перкуссии


Дата выпуска: 12 ноября 1971
Записан: август 1971
Продюсер - Джон Энтони
Лейблы: Charisma/Virgin (Великобритания); Atlantic (США)


1. «МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА»

       “THE MUSICAL BOX”

      http://www.stihi.ru/2012/03/10/5434



Альбом начинается песней, собственно давшей ему название – обыграна  созвучность англ.слов «rhyme-crime» –«песенка-преступление» ("crime" для похожести даже переделано в "cryme"), хотя сама песня носит иное название…
В песне коротко рассказана одна из викторианских английских народных сказок:
Мальчик Генри-младший играл в крокет с девочкой Синтией. Вдруг Синтия с милой улыбкой подняла свою клюшку и… элегантно срубила голову Генри. Две недели спустя, в детской комнате Генри, она обнаружила его драгоценную музыкальную шкатулку. В порыве любопытства она открыла ее  -  зазвучала мелодия “Old King Cole” и появилась маленькая фигурка-призрак. Генри вернулся… но не надолго, его тело сразу начало быстро стареть, хотя внутри оставалась душа мальчика. Его бывшие чувства и страстные желания к Синтии также ожили в нем.  Он пытался их осуществить, но в этот момент в детскую вошла няня, услышавшая шум. Увидев происходящее, она инстинктивно схватила шкатулку и бросила ее  в уже бородатого ребенка  и убила  обоих.

“Old King Cole” («Старый король Коул») – народная детская песенка
http:///en.wikipedia.org/wiki/Old_King_Cole
В тексте переводимой песни в кавычках - цитата из этой песенки.

.
.

Поставь мне «Олд Кинг Коул»,
Чтобы я мог войти к тебе,
Но чувства все твои так далеко,
С трудом отыщешь смысл теперь.

Няня врёт ведь о чудесах –
Королевстве на небесах.
Я заброшен где-то средь миров,
С трудом отыщешь где, сейчас.

Ставь мою песнь!
(и она звучит здесь)
Ставь мою песнь!
(и она звучит здесь)

И еще чуть-чуть,
И еще лишь только раз,
Что даст дожить мне сейчас.

Ставь мою песнь!
(и она звучит здесь)
Ставь мою песнь!
(и она звучит здесь!)

«Старичок Король Коул – озорной был душой,
И такой же озорной был он.
Вот он трубку набил,
Свою чашу налил,
Скрипачей своих, трёх, пригласил…»

Но часов звон, динь-дон,
На куске сукна…
 - Я хочу, я могу, я знаю, я коснусь
Её тепла!

Леди, жизнь твоя длинна,
Причешись и дай взглянуть в твоё лицо!
Ты моя, мне так нужна.
Причешись, дай тело мне в конце концов!

Я ждал тебя уже  давно,
Да только время прочь ушло,
С трудом отыщешь смысл сейчас…
А ты стоишь с застывшею гримасой,
Льёшь сомнения на всё, что говорю.
И что ж не тронешь? Тронь же!
Что ж не обнимешь? Ну же!
Ну же! Здесь, здесь, здесь, здесь!!


Ниже приведен  текст, помещенный на конверте оригинального альбома:
 
While Henry Hamilton-Smythe minor  was playing croquet with Cynthia Jane De Blaise-William, sweet-smiling Cynthia raised her mallet high and gracefully removed Henry's head. Two weeks later, in Henry's nursery, she discovered his treasured musical box. Eagerly she opened it and as "Old King Cole" began to play, a small spirit- figure appeared. Henry had returned - but not for long, for as he stood in the room his body began ageing rapidly, leaving a child's mind inside. A lifetime's desires surged through him. Unfortunately the attempt to persuade Cynthia Jane to fulfill his romantic desire led his nurse to the nursery to investigate the noise. Instinctively Nanny hurled the musical box at the bearded child, destroying both.


Play me Old King Cole
That I may join with you,
All your hearts now seem so far from me
It hardly seems to matter now.

And the nurse will tell you lies
Of a kingdom beyond the skies.
But I am lost within this half-world,
It hardly seems to matter now.

 Play me my song.
(Here it comes again.)
 Play me my song.
(Here it comes again.)

Just a little bit,
Just a little bit more time,
Time left to live out my life.

Play me my song.
(Here it comes again.)
 Play me my song.
(Here it comes again.)

«Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he.
So he called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.»

But the clock, tick-tock,
On the mantlepiece -
And I want, and I feel, and I know, and I touch,
Her  warmth…

She's a lady, she's got time,
Brush back your hair, and let me get to know your face.
She's a lady, she is mine.
Brush back your hair, and let me get to know your flesh.

I've been waiting here for so long
And all this time has passed me by
It doesn't seem to matter now
You stand there with your fixed expression
Casting doubt on all I have to say.
Why don't you touch me, touch me,
Why don't you touch me, touch me,
Touch me now, now, now, now, now...


2. «ДРУЗЬЯМ УШЕДШИМ»

       «FOR ABSENT FRIENDS»

       http://www.stihi.ru/2012/03/27/9660


Песня стала предтечей второго периода группы после ухода из неё Питера Гэбриэла — основную вокальную партию впервые исполнил Фил Коллинз. Неторопливое исполнение мелодии под гитару говорило о некотором смягчении стиля и являлось первым еле заметным признаком будущего уклона группы в сторону поп-музыки. Хэкетт записал другую версию этой композиции для своего альбома Genesis Revisited.В песне говорится о людях (вдовцах/вдовах), которые по воскресеньям посещают церковь, чтобы помолиться за умерших друзей. (Прим. Вики)

.
.

Вечер воскресный. Ворота закрыв,
Те два вдовца,
Сидят всё там
И ловят мысль – успеть бы в храм…
Холод что – завернуться в пальто,
Не опоздать
Опять! Опять…

ЗамОк хранит привычный ритм,
КружИтся карусель…
И видят девочку они –
Идёт домой, как все…

Священник в арке их встретил,
Так любезен его кивок –
С ним рядом Бог.
Да, были дни на четверых, не на двоих,
И мал тот срок (не на двоих!).
Главу склоним –
Друзьям былым…

Монетку бросив на столе,
Ушли через врата скорей
К автобусу попасть на борт,
Что дальше поползёт…


Sunday at six when they close both the gates
a widowed pair,
still sitting there,
Wonder if they're late for church
and it's cold, so they fasten their coats
and cross the grass,
they're always last.

Passing by the padlocked swings,
the roundabout still turning,
ahead they see a small girl
on her way home with a pram.

Inside the archway, the priest greets them
with a courteous nod.
He's close to God.
Looking back at days of four instead of two.
Years seem so few (four instead of two).
Heads bent in prayer
for friends not there.

Leaving twopence on the plate,
they hurry down the path
and through the gate
and wait to board the bus
that ambles down the street.

3. «ВОЗВРАЩЕНИЕ ГИГАНТСКОГО БОРЩЕВИКА»

       «THE RETURN OF THE GIANT HOGWEED»

       http://www.stihi.ru/2012/03/29/7204

.
.

Прочь беги!
Не остановишь их!
Вдоль всех рек и каналов
Их сила всё растёт.

Уничтожь!
Мы должны убить их,
Проникших в каждый город
Зловещим ароматом.

Не-по-бе-ди-мые
И не-по-дат-ли-вы
всем нашим гербицидам.
---
Посетив Русские Холмы(1)
Викторианец(2) обнаружил
В топях царский Борщевик(3),
Взял и домой его привёз.

С жаждой ботаническая тварь(4)
Ищет мести.
Всё помнит королевский зверь,
Вернулся в Лондон:
Вот Борщевик тебе в презент,
Большой сад королевский в Кью!(5)
---
Поспеши!
Они всё ближе!
Торопись
Отстоять всех нас,
Найти защиту.

Грянет ночь –
Они беззащитные,
Всем им нужен солнца свет, чтоб яд рождался,(6)

И – не-по-бе-ди-мые,
И вновь не-под-вер-же-ны
они всем гербицидам.
---
Модный фермер-джентльмен
Разводит дикие сады –
Они росли там безобидно… и…
Гигантские Борщевики - везде!

С жаждой ботаническая тварь
Ищет мести.
Всё помнит королевский зверь –
На волю вырвутся вот-вот,
Распространяя семена,
Готовясь к нападенью
На весь наш род.
---
Борще-вик
Мо-гущий
Мстит.
Ваше
Тело
Ско-ро
Ждёт
Гнев наш!

Бей их
Ворсом(6)
Борще-вик,
Heracleum
Mantegazziani!(7)

Примечания.
Большинство информации взято здесь: Можно там и по ссылкам, там имеющимся, взять ее много больше!
1) «Русские холмы» - древнее название гор Кавказа в англ.яз.
2) И вновь возврат Гэбриэла к теме Викторианства (времена правления королевы Виктории ХIХ век) (см.), которая пронизывает всё раннее творчество Дженесис.
3) Гигантский Борщевик – огромное растение (до 5м высотой) с ядовитыми свойствами, завезенное в XIX веке в декоративных целях с Кавказа, но бесконтрольно и «нагло» распространившееся по всей Великобритании, особенно в поймах рек и каналов. Имеется неск.видов. (см.), в России известен Борщевик Сосновского, также распространившийся со страшной силой, но позднее.
4)По-видимому, автор привлекает здесь и научно-фантастическое отражение данной темы – войны растений с человеком. Наиболее вероятна перекличка с новеллой «День Триффидов» ( J.Wyndham “The Day of Triffids” © 1951), по которой в 1957 была сделана радио-постановка на Би-Би-Си, в 1962 снят фильм, а затем в 1981 снят и теле-сериал. (см.).
5) Всемирно известный и один из крупнейших ботанических садов в мире – Королевский Ботанический Сад в Кью. (см.)
6) Яд в Борщевике образуется только при свете Солнца, в результате фотосинтеза, а отравить человека растение может через волоски-ворсинки, имеющиеся на листьях.
7) Официальное латинское название данного вида.
8) Гэбриэл, как известно, в то время по кр.мере, был вегетарианец – потому наверно здесь имеется и его наезд на «мясоедов» - мол, вот придут растения и съедят вас!)))


Turn and run
Nothing can stop them
Around every river and canal
Their power is growing

Stamp them out
We must destroy them
They infiltrate each city
With their thick dark warning odour

They are invincible
They seem immune to all our herbicidal battering

Long ago in the Russian hills
A Victorian explorer found
The regal Hogweed by a marsh
He captured it and brought it home

Botanical creature stirs
Seeking revenge
Royal beast did not forget
He came home to London
And made a present of the Hogweed
To the Royal Gardens at Kew

Waste no time
They are approaching
Hurry now
We must protect ourselves
And find some shelter

Strike by night
They are defenseless
They all need the sun to photosensitize their venom

Still they're invincible
Still they're immune to all our herbicidal battering

Fashionable country gentlemen
Had some cultivated wild gardens
In which they innocently planted
The Giant Hogweed throughout the land

Botanical creature stirs
Seeking revenge
Royal beast did not forget
Soon they escaped, spreading
Their seed, preparing
For an onslaught
Threatening the human race

Mighty Hogweed
Is avenged
Human
Bodies
Soon will
Know our
Anger

Kill them
With your
Hogweed hairs
Heracleum
Mantegazziani


4. «СЕМЬ КАМНЕЙ»

        «SEVEN STONES”

http://www.stihi.ru/2012/03/16/8711

.
.

Один мудрец мне рассказал:

«Сапожник»*, один среди грозы,
От безысходности опавший лист метёт -
Семь камней
В почве вдруг,
А в седьмой избе отыскался друг…

И перемены волей случая,
Дают вновь бразды. Откуда?!

Бьются в бушующих морях,
Не видят моряки земли, что так близка,
Но чайка вдруг
В облаках,
И капитан за ней, не мысля – что и как,

Ведь перемены волею судьбы,
Дают вновь штурвал. Откуда?!
Чудо…


Отчаянье гнёт мир,
Но мудрец – смеётся,
И мир смешной в глазах только меркнет, но он верит:
Случайность – это шанс!


Один мудрец мне рассказал:

Фермер, не зная сева срок,
Пришёл к нему спросить, сжимая горсть монет.
Вот чудак!
Плечом пожав,
Деньги взял мудрец, его – послал:

А перемены даст пусть рок тебе
И вожжи даст из ниоткуда,
«Чудо»!


Отчаянье гнёт мир,
Но мудрец – смеётся,
И мир смешной в глазах только меркнет, но он верит:
Случайность – это шанс!


(* - «сапожник» в англ.яз. в пренебрежит. значении -  «никудышный работник»)


I heard the old man tell his tale:

Tinker, alone within a storm
And losing hope he clears the leaves beneath a tree
Seven stones
Lay on the ground
Within the seventh house a friend was found

And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere

Sailors, in peril on the sea
Amongst the waves a rock looms nearer not yet seen
They see a gull
Flying by
The captain turns the boat and he asks not why

And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere
nowhere


Despair that tires the world
Brings the old man laughter
The laughter of the world only grieves him, believes him
The old man's guide is chance


I heard the old man tell his tale:

Farmer, who knows not when to sow
Consults the old man clutching money in his hand
With a shrug
The old man smiled
Took the money, left the farmer wild

And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere
nowhere...


Despair that tires the world
Brings the old man laughter
The laughter of the world only grieves him, believes him
The old man's guide is chance
5. «ГАРОЛЬД-ТОЛСТЯК»

        “HAROLD THE BARREL”

http://www.stihi.ru/2012/04/03/3432


.
.

Из Новостей:
«Известный владелец ресторана в Богноре*
пропал сегодня рано утром.
Последний раз его видели в плаще мышиного цвета,
хорошо замаскированным,
как он садился в поезд.»

Прохожие:
«отец троих детей… это отвратительно!»
«жуткий поступок!»

Гарольд-Толстяк отрезал пальцы ног**
и подал их к чаю.

«не выйдет!», «у него не выйдет!»
«как можно стоять без ног?»
«у него не выйдет!»

Репортер:
«Я нахожусь у входа на главную площадь.
 Обстановка напряжена.
 Вижу бурную толпу гневных людей…»

Чиновник:
«такого еще не бывало –
надо подтянуть охрану!»

А в мэрии на сцене
мэр готов произнести речь…

Мэр:
«подозреваемый, ты так долго не продержишься,
Британский народ на нашей стороне!»

Британский народ:
«не сможешь!», «ты долго не выдержишь!»
«мне сказали не верить ему – его брат был такой же!»
«ты долго не выдержишь!»

Гарольд:
«Если б я был далеко –
я бы плыл на лодке в море,
не стоял бы здесь на карнизе,
имея весь мир у ног своих.
поднимите глаза,
гляньте в окно!»

Мистер Плод («Трудяга»):
«мы поможем тебе!»

Ему вторят:
«мы поможем тебе!»

Мистер Плод:
«мы все твои друзья, почему бы тебе не спуститься
и не поговорить с нами, сын?!»

Гарольд:
«Вы не шутите -
Я прыгну вниз!»

Толпа меж тем крепчала, а наш Гарольд
лишь слабел -
Вперед, назад, дергаясь туда-сюда,
боясь самого худшего…
Привели его мать и, чтобы он видел,
вывели на карниз под ним…
Мать к нему, с последней просьбой –

Миссис Баррел, 67 лет:
«сойди с карниза – если бы твой папа был жив,
он бы очень, о-очень расстроился!»
«ты не можешь, просто не можешь прыгнуть!»
«твоя рубашка грязная, а здесь репортер
из БиБиСи!»
«ты просто не можешь прыгнуть!»

Мистер Плод:
«мы поможем тебе!»

Ему вторят:
«мы поможем тебе!»

Мистер Плод:
«мы все – твои друзья, почему бы тебе
не спуститься и не поговорить с нами, Гарри?!»

Гарольд:
«Всё шутите…
Я прыгаю вниз…….»


---------------------
Примечания.
* - Богнор – куротный городок в Англии, на берегу Ла-Манша (Bognor Regis)
** - Я не нашел идиомы с данным выражением, видимо действительно речь о том, что Гарольд отрезал себе пальцы ног… (такие вот странные они – англичане!))))
Песня является поразительно ёмким мини-спектаклем одного актёра, Гэбриэла. Всё это происходит в песне менее чем за 3 минуты!! Удивителен здесь и талант Питера - так быстро переключаться с роли на роль!
Критика вполне резонно полагает, что тут речь идёт о желании зажатого рамками рутины человека вырваться на свободу. Это произведение - ЮМОР! Правда английский...;)
Вещь считается одной из сильнейших в альбоме, исполнялась на концертах часто, но была вытеснена более совершенной последующей песней, такого же ключа – “Get`Em out by Friday” (LP “Foxtrot”©1972)

 
News:
A well-known Bognor restaurant-owner disappeared
Early this morning.
Last seen in a mouse-brown overcoat,
Suitably camouflaged,
They saw him catch a train.

Man-in-the-street:
"father of three its disgusting"
"such a horrible thing to do"
Harold the barrel cut off his toes and he served them all
For tea
"can't go far", "he can't go far".
"hasn't got a leg to stand on"
"he can't go far".

Man-on-the-spot:
I'm standing in a doorway on the main square
Tension is mounting
There's a restless crowd of angry people

Man-on-the-council:
"more than we've ever seen.
- had to tighten up security"

Over to the scene at the town hall
The lord mayor's ready to speak

Lord mayor:
"man of suspicion, you can't last long, the British public
Is on our side"

British public:
"can't last long", "you can't last long".
"said you couldn't trust him, his brother was just the same"
"you can't last long".

Harold:
If i was many miles from here,
I'd be sailing in an open boat on the sea
Instead i'm on this window ledge,
With the whole world below
Up at the window
Look at the window...

Mr.Plod:
"we can help you"

Plod's chorus:
"we can help you"

Mr. Plod:
"we're all your friends, if you come on down
And talk to us son"

Harold:
You must be joking
Take a running jump

The crowd was getting stronger and our Harold
Getting weaker;
Forwards, backwards, swaying side to side
Fearing the very worst
They called his mother to the sight
Upon the ledge beside him
His mother made a last request.

67-yr-old mrs Barrel:
"come off the ledge if your father were alive he'd be very,
Very, very upset.
"just can't jump, you just can't jump"
"your shirt's all dirty, there's a man here from
The B.B.C."
"you just can't jump"

Mr. Plod:
"we can help you"

Plod's chorus:
"we can help you"

Mr. Plod:
"we're all your friends, if you come on down
And talk to us Harry"

Harold:
You must be joking.
Take a running jump......


6. «АРЛЕКИН»

       “HARLEQUIN”

       http://www.stihi.ru/2012/04/03/5991

.
.

Ночь пришла, размыла кроны мгла,
И вот в клочьях света
летят цвета, уснут цвета...
Холод, мрак. Тень штопает пробел,
Узор заплаток сер,
слишком сер, слишком сер…
Пусть огнём хранится летний вид –
Скоро будет и он разбит…

Всё, всё как всегда –
И появятся в тенях рассвета,
Сквозь грусть глаз твоих,
Все те осколки в небесах.

Как-то раз, из бирюзы небес
Урожай выпал здесь,
Арлекин, Арлекин…
Дети – в пляс, заполнили пробел,
Смех их лился, ручьём струясь.
Были дни – будут дни!
Их подарят костров огни.

Всё, всё как всегда,
Но появятся в тенях рассвета,
Сквозь грусть глаз твоих,
Осколки света в небесах.

Всё – не потерять!
И свет мелькнёт в тенях восхода,
И прозреешь ты –
В целое части соберёшь,
Соберёшь!

***
Малоизвестная широкой публике, редко исполняемая на концертах акустическая песня – вокальный дуэт Гэбриэля и Коллинза. Как и “For Absent Friends” короткая и как бы дающая слушателю расслабиться, перевести дух после мощной предыдущей композиции, подготовиться к прослушиванию последующей, так же длинной и экспрессивной вещи.



Came the night a mist dissolved the trees
And in the broken light colours fly, fading by.
Pale and cold as figures fill the glade
Grey is the web they spin, on and on, and on and on.
Through the flame still summer lingers on
Through her pictures soon shatter.

All, always the same,
But there appears in the shades of dawning.
Though your eyes are dim,
All of the pieces in the sky.

There was once a harvest in this land.
Reap from the turquoise sky, harlequin, harlequin,
Dancing round three children fill the glade,
Theirs'was the laughter in the winding stream, and in between.
From the flames in the firelight.

All, always the same,
But there appears in the shades of dawning.
Though your eyes are dim,
All of the pieces in the sky.

All, all is not lost,
And light appears in the shades of dawning
Whey your eyes can see
Order the pieces, put them back, put them back.


7. "ИСТОЧНИК САЛМАКИДЫ"

        “THE FOUNTAN OF SALMACIS”

        http://www.stihi.ru/2009/05/16/3595

((текст на альбоме) Гермафродит: цветок, содержащий мужские и женские органы; человек или животное, обоеполое.

Гермафродит был сыном Гермеса и Афродиты, как результат их тайной любви. По этой причине он был передан нимфам удалённой от мира, священной горы Маунт Ида (на острове Крит), что позволило ему вырасти, как дикому дитя леса. После их случайной встречи с водяной нимфой Салмакидой,  он наложил заклятие на воду. Согласно легенде, все, кто искупаются в воде, станут гермафродитами.)

.
.

Из лесной гущи, средь стройных сосен
Маунт Ида выросла, как остров.
В пещере тайной нимфы сберегли дитя;
Гермафродит, сын Богов, что боялись любви.

Когда заря подкралась к небу
Охотник узрел самки взгляд,
Весь в желаньи победы
И видит он – поляна та, где раньше не бывал.

Гермафродит:
«Где ты,  отец пропащий?
Дай сыну свой совет!»

Рассказчик:
«Идти не сможет дальше,
Потерян, парень шёл за солнцем вслед.»

Лишь силы стали покидать,
Узрел он озера  блеск.
И тень из зелёных глубин
Рвёт странное спокойствие…

Салмакида:
«Как неспокойны воды,
Их кто-то потревожил…»

Рассказчик:
«Как неспокойны воды,
Царица наяд Салмакида их тревожит…»

Лишь он бросился напиться,
Пред ним родник воды явился.
И лишь горячий выдох пронзил тумана холод –
Из воды голос: «Сын Богов, испей из ключа!»

Вода загадочно сладка,
А голос  тот  вновь прозвучал.
 И он увидел – она в плаще из мглы,
Глаза её были полны озёрной темноты.

Салмакида:
«Мы станем, как одно,
Сольёмся, как одно!»

Рассказчик:
«Она желала стать одним,
Но он не хотел стать одним!»

Гермафродит:
«Уйди прочь, холодная женщина –
Твой пыл – не мой!»

Салмакида:
«Нас уже не разделить,
Слышишь, О , Бог?!»

С небес спустился неземной покой,
И их тела загадочно слились,
Отныне чтобы быть одним.

Созданье в озеро сползло…
И голос затихал:
«Я прошу, я молю – чтоб тот, кто окунётся в ключ
Стал тем, кем стал я...»

Салмакида:
«Мы – есть одно,
Мы есть – одно!»

Рассказчик:
«Двое стали одним,
Полубог и нимфа – есть одно…»

Каждый отдал всё, что есть.
Любовников мечта сбылась,
Навеки скрыта под водой…


Hermaphrodite: a flower containing both male and female organs;
a person or animal of both sexes.

The child Hermaphroditus was the son of Hermes and Aphrodite,
the result of a secret love affair. For this reason he was
entrusted to the nymphs of the isolated Mount Ida,
who allowed him to grow up as a wild creature of the woods. After his
encounter with the water-nymph Salmacis, he laid a
curse upon the water. According to fable, all persons who bathed in the
water became hermaphrodites.


From a dense forest of tall dark pinewood,
Mount Ida rises like an island.
Within a hidden cave, nymphs had kept a child;
Hermaphroditus, son of gods, so afraid of their love.

As the dawn creeps up the sky
The hunter caught sight of a doe.
In desire for conquest,
He found himself within a glade he'd not beheld before.

Hermaphroditus:
"Where are you, my father?
Give wisdom to your son"

Narrator:
"Then he could go no farther
Now lost, the boy was guided by the sun"

And as his strength began to fail
He saw a shimmering lake.
A shadow in the dark green depths
Disturbed the strange tranquility.

Salmacis:
"The waters are disturbed
Some creature has been stirred"

Narrator:
"The waters are disturbed
Naiad queen Salmacis has been stirred"

As he rushed to quench his thirst,
A fountain spring appeared before him
And as his heated breath brushed through the cool mist,
A liquid voice called, "Son of gods, drink from my spring".

The water tasted strangely sweet.
Behind him the voice called again.
He turned and saw her, in a cloak of mist alone
And as he gazed, her eyes were filled with the darkness of the lake.

Salmacis:
"We shall be one
We shall be joined as one"

Narrator:
"She wanted them as one
Yet he had no desire to be one"

Hermaphroditus: "Away from me cold-blooded woman
Your thirst is not mine"
Salmacis: "Nothing will cause us to part
Hear me, O Gods"

Unearthly calm descended from the sky
And then their flesh and bones were strangely merged
Forever to be joined as one.

The creature crawled into the lake.
A fading voice was heard:
"And I beg, yes I beg that all who touch this spring
May share my fate"

Salmacis:
"We are the one
We are the one"

Narrator:
"The two are now made one,
Demi-god and nymph are now made one"

Both had given everything they had.
A lover's dream had been fulfilled at last,
Forever still beneath the lake.



(Конец альбома. Спасибо за внимание.)