Ох! Мы всегда не вмещаемся в
старые списки и в старые истории, — вздохнул
Мерри, — хотя и существуем уже довольно давно.
Мы — хоббиты.
— Почему бы не придумать новую строку? —
предложил Пиппин.
Хоббиты малые в норках уютных…
(Дж.Р. Толкиен)
Хоббиты малые в норках уютных –
дышат нетрудно, живут беспечально,
греют конечности в водах буркутных,
Йоль коротают в шатрах одеяльных.
Где-то над ними, немного поодаль,
эльфы резвятся и топают орки –
их не согреет в дурную погоду
гречневый мед с апельсиновой коркой.
Сверху штормит настоящее время –
Present indefinite… Что в нём такого,
чтобы сорваться куда-то за всеми
и впопыхах не отведать жаркого,
чтобы твоё безымянное счастье
домовладельца, работника, мужа
Past зажевал исторической пастью,
выплюнув строчку (а то и похуже)?
Черные всадники мчатся по тучам,
а в разогретом хоббичьем запечье
Present continuous – воздух тягучий
льётся по стенкам волынки овечьей.
Ухает вечность призывно в колодце,
не понимает, затюканный филин:
хоббит живёт, потому что живётся,
а надоест – значит, плохо кормили.