Зимний пейзаж с грачами. Сильвия Платт

Татьяна Крупина
Через трещину в камне мельничный водоворот
Падает вниз головой в чёрный илистый пруд
Где запоздалый лебедь, чистый как снег, плывёт,
Манит сумрачный разум сделать рывок вперёд
И отражение лебедя вглубь утянуть.

Жёсткое солнце над топью стремится прочь,
Оранжевый глаз циклопа, ему невмочь
Видеть пейзаж унижения и неудач;
В ворохе чёрных дум, шагаю как грач
С трепетом глядя как падает зимняя ночь.

Письмена ушедшего лета впаяны в лёд
Намертво, как твой образ в мои глаза;
Снег скрыл боль; как из камня высечь огонь, что зажжёт
Свет, чтобы на руинах вновь расцвела лоза?
Кто в эту нищую пустынь вновь забредёт?



Оригинал

WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)
Sylvia Platt

Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
Brooding as the winter night comes on.

Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye;
dry frost glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?