Две пули. Метасказ

Михаил Гуськов
Летели две пули шальные,
Одна говорила другой:
«Мы – странницы, миру чужие,
И обе с трагичной судьбой.

Мне нравится сердце поэта,
Но я не хочу убивать…»
Вторая сказала на это:
«А я не хочу умирать…»

- Так что же нам делать, подруга?
Ведь нам невозможно свернуть.
Какая ужасная мука
Ломать чей-то жизненный путь.

А ветер их слушал и просто
Вдруг дунул на них посильней,
И пули ушли прямо в звёзды,
Сердца не задев у людей.

20160330

Сравнить с похожими стихами: http://www.stihi.ru/2011/02/23/91

Перевод этого стихотворения на английский язык, выполненный Ириной Волокиной:


Two bullets

Stray bullets that were flying blindly
Were speaking about their sad fate:
"We're treated by people unkindly
As strangers that never relate."

One bullet revealed very sadly
She'd love to avoid homicide,
And added the other that badly
She'd hate if she perished and died ...

They seemed to be worried immensely
About the wrong way they were sent
And both were concerned so intensely 
How could they the killings prevent?!

The wind that's a fabulous wizard,
Relieved their unwavering gloom.
They're sent to the stars by the blizzard,
Protecting the hearts from the doom.

* In the word "about" there are 2 syllables; in the words "their, both and those" - 1 syllable in each

Ирина Волокина   28.06.2018 04:57  

Послушать стихи на YouTube в исполнении Ирины Жерядиной. "Две ПУЛИ" http://youtu.be/ukzANS6nO1E