К вящей Славе шотландской - To Glory Of Scotland

Сергей Гавин
                (по мотивам произведения Роберта Бернса 1759-1796)

Русский текст:

I.
Прощай, Шотландия моя, родимый край!
Навеки ты теперь простись со Славой,
Которую в веках тебе добыли все
Сыны отважные твоей державы.

II.
Мы – храбрецы, и не боялись англичан.
А сталь английскую мы побеждали
В боях упорных, и, пощады не прося,
Мы гордо, в поле боя умирали.

III.
А что теперь? Сейчас - ведь мы придаток лишь:
Провинция в Британском королевстве!
Забыты нынче совесть наша, стыд и честь!
Заветы предков - помним лишь мы в детстве!

IV.
И пусто в наших закромах. Там мышь скребёт,
Да в головах у всех - разброд, шатанье.
Английские хозяева везде, а мы –
Лишь пэров [1] выполняем указанья.

V.
И проданы мы все! И скопом, и вразнос!
За звоном злата побежим покорно.
И красно-синеньким от пьянства стал наш нос,
Не видим Божьих истин свет упорно.

VI.
Проснись, Шотландия, скорей проснись от сна,
Что хитрецы насильно навязали!
И где булат [2] не смог добыть победу, там -
Речами льстивыми лишь усыпляли!

VII.
Восстань! Восстань, о мой народ! Почувствуй вновь,
Свободы ветра жаркое дыханье!
И Славой гордой станет твоих предков зов,
Наступит снова время Созиданья!

VIII.
…Но тщетен, тщетен, мой призыв! Лишь вновь и вновь,
Вдали он эхом горным отозвался.
Да Твид, сверкая волнами, с лесных брегов,
Пред океаном вольно вширь раздался.

                * * * *               

Перевод Самуила Яковлевича Маршака (публикация посвящается 130-й годовщине со дня его рождения.
За свои переводы стихов Роберта Бернса Самуил Яковлевич удостоился звания почетного гражданина Шотландии):            

Навек простись, Шотландский край,
С твоею древней славой.
Названье самое, прощай,
Отчизны величавой!

Где Твид несется в океан
И Сарк в песках струится, -
Теперь владенья англичан,
Провинции граница.

Века сломить нас не могли,
Но продал нас изменник
Противникам родной земли
За горсть презренных денег.

Мы сталь английскую не раз
В сраженьях притупили,
Но золотом английским нас
На торжище купили.

Как жаль, что я не пал в бою,
Когда с врагом боролись
За честь и родину свою
Наш гордый Брюс, Уоллес [3].

Но десять раз в последний час
Скажу я без утайки:
Проклятие предавшей нас
Мошеннической шайке!

                * * * *

Original Text in Scottish Dialect of English.

#1
Fareweel to all our Scottish fame,
Fareweel our ancient glory;
Fareweel even to the Scottish name,
Says famed in martial story!
Now Sark rins over Solway sands,
And Tweed rins to the ocean,
To mark where England's province stands —
Such a parcel of rogues in a nation!

#2
What force or guile could not subdue
Through many warlike ages,
Is wrought now by a coward few,
For hireling traitor's wages.
The English steel we could disdain,
Secure in valour's station;
But English gold has been our bane —
Such a parcel of rogues in a nation!

#3
O, would or I had seen the day
That treason thus could sell us,
My auld grey head had lien in clay
With Bruce and loyal Wallace!
But pith and power, till my last hour,
I'll make this declaration:
We're bought and sold for English gold —
Such a parcel of rogues in a nation!
______________________
Примечания и комментарии:
[1] "…пэров выполняя указанья." – пэр (англ. Peer) – землевладелец, имеющий звание лорда и получивший право заседать в Палате лордов Парламента Великобритании. С 1707 года с подписанием Унии между Англией и Шотландией и образования государства Великобритания Парламент двух стран был объединен.
В 1800 году была подписана новая Уния, на сей раз между Великобританией и Ирландией и государство получило новое название - Соединенное Королевство (United Kingdom), сохраняющееся по сей день.
С 1999 года Парламент вновь разделился на шотландский и собственно британский, шотландский Парламент имеет ограниченные права. Сессию шотландского Парламента в Эдинбурге, а также сессию британского Парламента в Лондоне, как глава государства, открывает по традиции лично Ее Величество.
[2] Булат - оружейная сталь особой закалки.
[3] Брюс, Уоллес - шотландские рыцари, жившие в XIII веке и приходящиеся друг другу  родственниками. Последовательно отстаивали независимость Шотландии как на поле битвы, так и политически. Являются в настоящее время национальными героями в Шотландии.

Роберт Бёрнс, кстати, до самой смерти в 1796 году никогда не признавался в авторстве своего данного произведения, хотя несомненно, что оно написано под влиянием Великой французской революции 1789 года. Но поскольку шотландские купцы до подписания Унии в морских портах на всей территории Британской Империи (включая американские колонии) платили большие ввозные пошлины как иностранные граждане, то победил трезвый коммерческий расчет последних.
Справедливости ради следует заметить, что противники Унии были и с английской стороны. Один английский парламентарий (конкретно - лидер партии тори Эдвард Сеймур) выразился по этому поводу так: "Кто женится на нищенке - в приданое получает лишь вшей да мышей".

Русский текст: © Гавин Сергей, 2016.
English Text: © Robert Burns (1759-1796)