Игорь Болычев Эпоха кончилась Епохата свърши

Красимир Георгиев
„ЭПОХА КОНЧИЛАСЬ”
Игорь Иванович Болычев (р. 1961 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЕПОХАТА СВЪРШИ

Епохата умря, приключи тя така,
до ъгъла я ти изпрати подръка,
небрежно се сбогува с нея „засега”.
Не знаеше, че е завинаги тъга.

Не я обичаше. За пошлия копнеж,
за потните коси над погледа несвеж,
за чехлите сплъстени, княза мъченик...
Ти бе естет, ти бе конте, ти бе смешник.

Замина си и нищо не остана тук
от теб, от нея, нито пък от някой друг.
Без снимки рамчици на бледата стена.
Свободна съвест сред безсъвестна страна.


Ударения
ЕПОХАТА СВЪРШИ

Епо́хата умря́, приклю́чи тя така́,
до ъ́гъла я ти изпра́ти подръка́,
небре́жно се сбогу́ва с не́я „засега́”.
Не зна́еше, че е зави́наги тъга́.

Не я оби́чаше. За по́шлия копне́ж,
за по́тните коси́ над по́гледа несве́ж,
за че́хлите сплъсте́ни, кня́за мъчени́к...
Ти бе есте́т, ти бе конте́, ти бе смешни́к.

Зами́на си и ни́што не оста́на ту́к
от те́б, от не́я, ни́то пък от ня́кой дру́г.
Без сни́мки ра́мчици на бле́дата стена́.
Свобо́дна съ́вест сред безсъ́вестна страна́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Болычев
ЭПОХА КОНЧИЛАСЬ

Эпоха кончилась, эпоха умерла
Ты проводил ее под ручку до угла,
Небрежно бросил на прощание „пока”.
Кто ж мог подумать, что вот это – на века.

Ты не любил ее. За пошлую тоску,
За прядку потную, прилипшую к виску,
За туфли сбитые, за мучениц-княжон.
Ты был эстет, ты был пижон, ты был смешон.

Она ушла, и не осталось ничего.
Ни от тебя, ни от нее, ни от кого.
Пустые рамочки на выцветшей стене.
Свобода совести в бессовестной стране.

               1997 г.




---------------
Руският поет, литературен критик и преводач Игор Боличев (Игорь Иванович Болычев) е роден на 9 февруари 1961 г. в гр. Новосибирск. Завършва Московския физико-технически институт (1984 г.) и Литературния институт „Максим Горки” (1996 г.). Публикува стихове в издания като „Крещатик”, „Дети Ра”, „День и ночь”, „Новый журнал”, „Континент”, „Гуманитарный фонд” и др. Участва в сборници и антологии като „Молодая поэзия”, „Семнадцатое эхо”, „Современная литература народов России” и др. Превежда поезия от английски и немски език. Публикува статии за съвременната руска поезия, води телевизионната поредица „Поэты России”. От 1997 г. е преподавател в катедра руска литература на ХХ в. в Литературния институт „Максим Горки”, доцент, кандидат на филологическите науки. Автор е на стихосбирките „Разговоры с собою” (1990 г.), „Вавилонская башня” (1991 г.) и „Сборник стихов” (2009 г.). Живее в Москва.