Комедия жажды -2- Призрак... Из Артюра Рембо

Кариатиды Сны
Arthur RIMBAUD

COMEDIE DE LA SOIF

-----------------------

2. L'ESPRIT

;ternelles Ondines
Divisez l'eau fine.
V;nus, soeur de l'azur,
;meus le flot pur.

Juifs errants de Norw;ge
Dites-moi la neige.
Anciens exil;s chers,
Dites-moi la mer.

MOI. - Non, plus ces boissons pures,
Ces fleurs d'eau pour verres ;
L;gendes ni figures
Ne me d;salt;rent ;

Chansonnier, ta filleule
C'est ma soif si folle
Hydre intime sans gueules
Qui mine et d;sole.

*********************************

(Перевод КС)

2. ПРИЗРАК

Ундина, убери
Муть из речной воды.
Сестра лазурных струй -
Венера - их взволнуй. 

Норвежский Агасфер,   
Секрет снегов доверь.
И Греции изгой,
Все тайны моря вскрой.

Я. - Нет, ни чистая вода,
Ни все цветы , ни взгляд,
Легенды, образа...
Меня не утолят.

Безумная напасть,
Ты - крестница Певцу!
О ЖАЖДА - Гидры пасть
С гримасой по лицу.


*********************************************

(Подстрочник КС)

2. ПРИЗРАК

Вечные Ундины
Отделите чистую воду.
Венера, сестра лазури,
взволнуй (понеси) чистый поток.

Агасфер Норвегии 
Расскажи мне про снег.
Античные изгнанники дорогие
Расскажите мне про море.

Я. - Нет, плюс ещё эти чистые напитки, 
Эти цветы в стаканах для воды;   
ни Легендам ни  Образам   
Не утолить меня;

Песенник(Певец), твоя крестница
Эта моя жажда так (столь безумна
Гидра личная(неминуемая, без пастей
что гримасничает(издевается и раскаивается (и извиняется

************************************************************