„В ДИКОЙ ЗЛОБЕ...”
Тамара Симоновна Буковская (р. 1947 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
В ЗЛОБЕН СВЯТ
В злобен свят край финландски блата
боровинки кървят и къпини
в рой мушици, досадни гадини;
идва радост – тръпчива уста
с неядлив още плод, неузрял,
скромен дар за животеца кратък
на човек изморен, лъган, плакал
или в яма с боклуци живял,
шавал с горестна мисъл – живот.
Радост обща е – плод непривичен,
ален сок боровинков изтича
пред очите на моя народ.
Няма публика „Ах!” да реди!
От права са лишени следи.
Радост обща е – плод неголям,
за душата спокойствие там.
Не словесност е наша обнова,
а предсмъртното, го́ркото слово
от калай разтопен е следа.
За родината срамно е. Да.
Ударения
В ЗЛОБЕН СВЯТ
В зло́бен свя́т край финла́ндски блата́
борови́нки кървя́т и къпи́ни
в рой муши́ци, доса́дни гади́ни;
и́два ра́дост – тръпчи́ва уста́
с неядли́в о́ште пло́д, неузря́л,
скро́мен да́р за живо́теца кра́тък
на чове́к изморе́н, лъ́ган, пла́кал
или в я́ма с боклу́ци живя́л,
ша́вал с го́рестна ми́съл – живо́т.
Ра́дост о́бшта е – пло́д неприви́чен,
а́лен со́к борови́нков изти́ча
пред очи́те на мо́я наро́д.
Ня́ма пу́блика „А́х!” да реди́!
От права́ са лише́ни следи́.
Ра́дост о́бшта е – пло́д неголя́м,
за душа́та споко́йствие та́м.
Не слове́сност е на́ша обно́ва,
а предсмъ́ртното, го́ркото сло́во
от кала́й разтопе́н е следа́.
За роди́ната сра́мно е. Да́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Тамара Буковская
В ДИКОЙ ЗЛОБЕ...
В дикой злобе чухонских болот,
там, где клюква кровит и морошка,
гнус язвит и досадная мошка,
всех-то радостей – вяжущий рот,
несъедобный, невызревший плод,
оправдание жизни недолгой
тех, кто выморен был и оболган
или в яме живых нечистот
шевелился и думал – живет.
Всех-то радостей – плод небывалый,
истекающий клюквенным, алым
соком прямо на наших глазах.
Где же публика с трепетным „ах!”?
Коль жива – с пораженьем в правах.
Всех-то радостей – плод небольшой,
все, что было и есть за душой.
Не словесности нашей обнова,
но предсмертное, горькое слово,
раскаленного олова след.
И не гордость отечества. Нет.
1980 г.
---------------
Руската поетеса, есеист и преводач Тамара Буковска (Тамара Симоновна Буковская) е родена на 6 март 1947 г. в Ленинград. Завършва филологическия факултет на Ленинградския държавен университет. През 60-те и 70-те години участва в различни самиздатски проекти, близка е до творческия кръг на Виктор Кривулин и до групата „Поэты Малой Садовой”. Публикува стихове в емигрантски издания и самиздатски списания като „Часы”, „Обводный канал”, „37”, „Вестник РХД”, „Транспонанс” и др., а след перестройката в списания и алманаси като „Новый мир”, „Звезда”, „Аврора”, „Нева”, „Поздние Петербуржцы”, „Самиздат века”, „Стихи в Петербурге. 21 век”, „Дети Ра”, „Крещатик”, „Арион” и др. Автор е на редица статии по проблемите на изобразителното изкуство и съвременната поезия. Редактира сп. „АКТ. Литературный самиздат” и сп. „Литераче”, член е на редколегията на сп. „Зинзивер”, съставител е на няколко поетични антологии, сред които „Актуальная поэзия на Пушкинской-10”. Член е на Съюза на писателите на Санкт Петербург. Авторка е на стихосбирките „Отчаяние и надежда” (1991 г.), „Стихи” (1994 г.), „Джакомерон” (1995 г.), „Свидетельство очевидца” (1999 г.), „Невещественное доказательство” (2002 г.), „ЫХ: Стихотворения” (2006 г.), „По ту сторону слов” (2008 г.), „Стихи на полях” (2009 г.), „Artикуляция” (2009 г.), „Безумные стихи” (2012 г.) и „Просторечие” (2012 г.). Научен сътрудник е в Музея на Пушкин. Живее в Санкт Петербург.