Экскурсия

Елена Толстенко
Перевод с немецкого
 
Виктор Воскресенский
"Der Ausflug" http://www.stihi.ru/2016/04/23/2692

 
Письмо от Ангела гласило
О путешествии приятном.
В нём – приглашение: – Мой милый,
С тобой в компании отрадно!
 
Людей огромное скопленье
Переполняло сад небесный.
Застыли все в оцепененье:
Чертоги Ангелов чудесны.
 
Мечты росли на каждой грядке.
Сказали: – По одной сорвите!
Но искушенье было сладким.
Опустошили враз обитель.
 
Не обуздать безумство массы
(Грехопаденье стало нормой).
Взлёт в поднебесье был прекрасным,
Но приземление позорным.
 
Изгнали грешников из сада
За совершённую оплошность.
Лишь я, ни с чем стоявший рядом,
Спросил: – А мне остаться можно?
 
Исполнили моё желанье.
Я стал крылат. Свершилось чудо!
Сошёлся с Ангелами в клане
И знаю в небе все маршруты.

                **     **    **

Mein Engel hat mich angeschrieben.
Es ging um eine tolle Reise.
Die Zeilen klangen schoen: "Mein Lieber,
Ich moechte Dir Gesellschaft leisten"...
 
Wir trafen uns im Himmelsgarten
Inmitten einer Menschenmenge,
Wo jeder einzelne erstarrte:
Es war so schoen im Reich der Engel.
 
Im Haengebeet gediehen Traeume.
Man durfte eins von denen pfluecken.
Zugleich begann das schnelle Raeumen:
Im Beet entstanden grosse Luecken.
 
Die Menschen waren nicht zu stoppen
(Sie legen Wert auf ihre Suenden)...
Der kurze Ausflug rasch nach oben
Verlief am Ende steil nach unten:
 
Das Engelsvolk des Gartens Eden
Begann die Suender zu vertreiben.
Ich stand allein mit leeren Haenden
Und fragte: "Darf ich bitte bleiben?"
 
Die Engel kamen mir entgegen.
Sie liessen mich die Fluegel wachsen...
Ich komme klar mit den Kollegen
Und kenne alle Himmelsgassen.