Emily Dickinson A Cap of Lead across the sky...

Сергей Долгов
На небо капюшон свинцом
Натянут был так грубо,
Не только не найти лицо,
Не видно, где фигура.

Как из пещеры холод тянет,
Колодцем неба хлад;
В прекрасное соединяет
Гроза январь и ад.


Эмили Дикинсон
1649
A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn –

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.


Юрий Сквирский:
            В первой строчке "cap" - практически любой головной убор, включая "капюшон", "колпак" и т.д. "Of lead" - "свинцового/темно-серого цвета". "Across the sky" - "поперек/от края до края/ неба (на все небо)".
            Во второй строчке сочетание "to draw tight" - "натягивать". "Surly" - "грубо":
                Была натянута грубо.
                Мы не могли/нельзя было отыскать могучее лицо.
            В четвертой строчке "to be withdrawn" - "быть скрытым":
                Его очертания были скрыты.
                Повеяло холодом, как из пещеры,
            В шестой строчке твоя трактовка  "well" невозможна, так как в этом случае это неисчисляемое существительное пред которым неопределенный артикль не употрябляется, как и перед любым абстрактным понятием. Здесь "well" - "колодец":
                Наш полдень стал колодцем.
            В седьмой строчке "thunder storm" = "thunderstorm" = "thunder-storm" - "гроза":
                Гроза соединяет/в грозе соединяется очарование